首页  | 每日一词

每日一词∣澜沧江—湄公河合作 Lancang-Mekong Cooperation(LMC)

中国日报网 2022-07-08 17:00

分享到微信

近日,国务委员兼外长王毅在缅甸蒲甘出席澜沧江-湄公河合作第七次外长会。会后,王毅同缅甸外长温纳貌伦共同会见记者。王毅表示,澜沧江—湄公河合作启动六年来发展迅速,成功打造了区域合作的“金色样板”。澜湄六国将继续秉弘扬“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,推动澜湄合作不断提质升级。

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Monday that the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) has been turned into a "golden model" of regional cooperation six years after it was launched with fruitful results. During a joint press conference with Myanmar's Foreign Minister U Wunna Maung Lwin, which was held following the seventh LMC Foreign Ministers' Meeting earlier in the day in Bagan, Myanmar, Wang said the six countries along the Lancang-Mekong river will continue to treat each other on an equal footing and cooperate closely to promote development and work for the upgrading of the LMC mechanism.

7月3日,在缅甸蒲甘,中缅共同举行周恩来凉亭重新对外开放仪式。(图片来源:新华社)

【知识点】

2014年11月,中国在第17次中国—东盟领导人会议上提出建立澜沧江—湄公河合作(简称“澜湄合作”)机制。2016年3月,澜湄合作首次领导人会议在海南三亚举行,全面启动澜湄合作进程。澜湄合作作为首个流域六国(中国、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南)共同参与的新型次区域合作机制,启动六年来发展迅速,成果显著。

2022年7月4日,澜沧江—湄公河合作第七次外长会在缅甸联邦共和国蒲甘举行。会议发表了联合新闻公报和关于深化海关贸易安全和通关便利化合作、农业合作和保障粮食安全、灾害管理合作、文明交流互鉴4份联合声明,发布了《澜湄合作五年行动计划(2018-2022)2021年度进展报告》和《2022年度澜湄合作专项基金支持项目清单》,用详实的数据展示了澜湄合作的丰硕成果。

澜湄合作启动以来,六国携手同心、团结奋斗,为六国人民带来实实在在的利益。未来,澜湄六国将继续秉持“发展为先、务实高效、开放包容”的澜湄理念,弘扬“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,持之以恒谋合作、全心全意促发展,推动澜湄合作不断提质升级。

【重要讲话】

增进协调配合,开创地区和平稳定新局面。当前,单边主义、保护主义抬头,双方要加强在联合国、东亚合作、澜沧江-湄公河合作等多边机制框架内的协调配合。

We need to make new progress in regional peace and stability by enhancing coordination and cooperation. Confronted by rising unilateralism and protectionism, our two countries need to strengthen coordination and collaboration in the multilateral fora, such as in the United Nations and within the framework of East Asia cooperation and Lancang-Mekong cooperation.

——2020年1月16日,习近平在缅甸媒体发表署名文章中指出

中老同为澜沧江-湄公河合作机制重要成员。澜湄合作机制自2016年正式启动以来取得了丰硕成果,体现了“澜湄速度”和“澜湄效率”,培育了平等相待、真诚互助、亲如一家的澜湄文化。

China and Laos are both important members of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework. The LMC has achieved fruitful results since its inception in 2016. It has demonstrated a Lancang-Mekong speed and efficiency, and fostered a Lancang-Mekong culture of equality, sincerity, mutual assistance and affinity.

——2017年11月13日,习近平在老挝媒体发表署名文章中指出

【相关词汇】

人文交流

people-to-people and cultural exchanges

通关便利化

customs clearance facilitation

周边外交

neighborhood diplomacy

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5d259c8aa3105895c2e7cc0f

“澜湄合作机制”正式启动

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序