首页  | 每日一词

每日一词∣打击野生动植物非法贸易 combat illegal wildlife trade

中国日报网 2022-08-05 17:00

分享到微信

据国家林业和草原局消息,今年2月15日至5月15日,国家林草局等11个部门联合开展行动,查办野生动植物案件近1.2万起,收缴野生动植物13万余只(头、尾、株),严厉打击了野生动植物非法贸易。行动期间,还打掉犯罪团伙719个,打击处理违法犯罪人员1.4万余人;没收违法所得5600余万元,处以罚款和罚金1亿多元。

A campaign aiming to combat illegal wildlife trade has investigated nearly 12,000 wildlife cases and seized more than 130,000 animals and plants from February 15 to May 15, the National Forestry and Grassland Administration said Tuesday. The campaign, which was launched by the administration and other 10 authorities, also busted 719 criminal gangs, dealt with more than 14,000 criminals, confiscated over 56 million yuan of illegal gains and imposed fines and penalties worth more than 100 million yuan during the period.

在闽江河口湿地,一只黄嘴白鹭在海滩上觅食(2022年5月21日摄)。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

今年2月至5月,国家林草局等11部门在全国范围内联合开展了以打击非法猎捕、采集、人工繁育、出售、收购、运输、寄递、食用、经营利用、进出口野生动植物资源为重点的“2022清风行动”,全链条、多渠道打击破坏野生动植物违法犯罪活动。此次行动有力震慑了破坏野生动植物资源违法行为。

近年来,我国深入开展一系列制度建设和执法打击行动,全面禁止野生动植物非法交易,持续加大生物多样性保护力度。我国野生动植物保护制度体系更加健全,修订《野生动物保护法》,调整发布了《国家重点保护野生动物名录》和《国家重点保护野生植物名录》,制定并实施相关配套管理制度。建立了打击野生动植物非法贸易部际联席会议制度,联合开展“清风”等专项行动,严厉打击乱采滥挖野生植物、破坏野生植物生长环境和违法经营利用野生植物行为,全面禁止象牙、犀牛、虎骨及其制品贸易,高压态势基本形成。

 

【重要讲话】

“万物各得其和以生,各得其养以成。”生物多样性使地球充满生机,也是人类生存和发展的基础。保护生物多样性有助于维护地球家园,促进人类可持续发展。

As a Chinese saying goes, “All beings flourish when they live in harmony and receive nourishment from Nature.” Biodiversity makes Earth full of vigor and vitality, and lays the foundation for human survival and development. Protecting biodiversity helps protect Earth, our common homeland, and contributes to humanity’s sustainable development.

——2021年10月12日,习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话

 

中方呼吁全面禁止非法交易野生动物,加强野生动植物保护交流和合作。

China calls for a complete ban on illegal trade of wildlife and for stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora.

——2020年11月21日,习近平在G20领导人第15次峰会第一阶段会议上的讲话

 

【相关词汇】

生物安全

biosecurity

生物多样性保护

biodiversity conservation

野生动物栖息地

habitats for wild animals

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序