首页  | 新闻播报

新闻播报(August 15)

chinadaily.com.cn 2022-08-15 13:12

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Pets get wearable fans to beat heat
为帮猫狗消暑,日本推出宠物可穿戴电风扇

Photo/Sweet Mommy

 

A Tokyo clothing maker has teamed up with veterinarians to create a wearable fan for pets, hoping to attract the anxious owners of dogs - or cats - that can't shed their fur coats in Japan's blistering summer weather.
东京一家制衣企业与兽医合作,为宠物设计了一款可穿戴风扇,希望能吸引那些在炎炎夏日担心自己的“毛孩子”太热的狗/猫主人们。


The device consists of a battery-operated, 80-gram fan that is attached to a mesh outfit and blows air around an animal's body.
这种可穿戴电扇重80克,由电池驱动,固定在宠物的网状外套上,可以在宠物身边吹风。


Rei Uzawa, president of maternity clothing maker Sweet Mommy, said she was motivated to create it after seeing her own pet chihuahua exhausted every time it was taken out for a walk.
孕妇装制造商Sweet Mommy的总裁Rei Uzawa称,她发现自己的宠物吉娃娃每次在酷热的夏天出去散步时都热得无精打采,因此受到启发。


The device debuted in early July and Sweet Mommy has received around 100 orders for the product, Uzawa said.
Uzawa称,这款风扇于7月初推出,公司已经收到约100份订单。


It comes in five different sizes and is priced at 9,900 yen.
有五种不同尺寸,售价约为9900日元(约合人民币500元)。

 

> Candy taster job gets attention
加拿大公司招聘“首席糖果官” 年薪7.8万美元

Photo/Pexels

 

Candy Funhouse, an online retailer of confectionery treats from chocolate bars to gummies and licorice, is hiring a $78,000 a year, work-from-home Chief Candy Officer.
作为一家销售巧克力棒、软糖和甘草糖等甜食的网络零售商,Candy Funhouse正在招聘“首席糖果官”,只需在家上班,年薪却高达7.8万美元(约合人民币53万元)。


Duties include: "leading candy board meetings, being the head taste tester ... and all things fun."
首席糖果官的工作内容包括:“主持糖果董事会会议、担任首席品尝员……以及一切其他有趣的事务。”


Several thousand candidates have already applied for the position, which was posted on LinkedIn in July, Chief Executive Officer Jamal Hejazi said.
该公司的首席执行官贾马尔•赫哈齐表示,公司7月份在领英上发布了这一招聘信息,目前已有数千人提交了求职申请。


The company said the Chief Candy Officer position is open to applicants as young as five — although parental permission would likely be required.
该公司表示,首席糖果官的职位也同样对5岁小孩开放,不过将需要得到孩子父母的许可。


Many parents have filmed their child filling out the application and posted it online.
许多家长已经将孩子填写申请表的视频上传到了网上。

 

> Disease exacerbated by climate change
上百种人类传染病因气候变化而恶化

Floodwaters inundated much of the Heishuihao village, Suining, Sichuan province, on Aug 16, 2020. LIU CHANGSONG/FOR CHINA DAILY

 

More than half of known human infectious diseases have been exacerbated by climate change, according to a new study published Monday by the journal Nature Climate Change.
专业学术期刊《自然气候变化》8日发表一项最新研究显示,超过一半的已知人类传染病在某种程度上因气候灾害而恶化。


The study listed 1,006 ways climate hazards could make people sick, including the breeding of virus-carrying mosquitoes and mice after heavy rains and floods and warming oceans contaminating seafood and other human foods.
该研究列出了气候灾害可能导致人们患病的1006种途径,包括暴雨和洪水过后滋生携带病毒的蚊子、老鼠;海洋变暖会污染海产品和其他人类食物。


“The findings of this study are terrifying and illustrate the enormous consequences of climate change on human pathogens,” said Dr Carlos del Rio, an Emory University infectious disease specialist.
美国埃默里大学传染病专家卡洛斯•德尔里奥说:“这项研究的发现很可怕,很好地说明了气候变化对人类病原体的巨大影响。”德尔里奥称,人类需要共同努力,防止气候变化酿成更多灾难。

 

>China-Laos Railway ships over 1m tons
中老铁路进出口货物突破百万吨

A China-Laos freight train arrives at the Chengdu international railway port on May 10, 2022. [Photo/VCG]

 

The Laos-China Railway Co., Ltd., a joint venture based in Lao capital Vientiane responsible for the operation of the railway's Lao section, has said since its opening last December, cross-border goods transported by the China-Laos Railway have exceeded 1 million tons.
老中铁路有限公司(LCRC)是一家位于老挝首都万象的合资企业,负责铁路老挝段的运营。该公司表示,自去年12月开通以来,中老铁路运输的跨境货物已超过100万吨。


Since the opening of the railway, freight transport has shown a rising trend, with goods such as daily commodities, fertilizers, photovoltaics, textiles and vegetables, among others, shipped from China to Laos, while iron and zinc ore, charcoal, rubber, potash and fruits were transported from Laos and neighboring countries to China.
自中老铁路开通以来,货运呈现上升趋势,生活用品、化肥、电子产品、光伏、纺织品和蔬菜等货物从中国运往老挝,而铁锌矿、木炭、橡胶、钾肥和水果则从老挝及周边国家运往中国。


The cost of freight through the railway is almost the same as that of maritime transport, while the transport time is cut significantly shorter.
通过中老铁路的货运成本几乎与海运相同,而运输时间则比海运明显缩短。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序