首页  | 精彩推荐

每日一词∣供采对接周a supply and purchase matchmaking event

中国日报网 2022-10-20 17:00

分享到微信

第132届中国进出口商品交易会(广交会)10月15日线上开幕。10月17日,第132届广交会主办方启动跨国头部企业供采对接周,助力中国外贸企业开拓国际市场。

Organizers of the China Import and Export Fair launched a supply and purchase matchmaking event for leading multinational enterprise on Monday, in order to help Chinese export-oriented businesses better make deals with global buyers.The fair , also known as the Canton Fair, kicked off its 132nd session online on October 15.

10月14日,在广东省纺织品进出口股份有限公司,工作人员在进行广交会线上直播的准备工作。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

中国进出口商品交易会,又称广交会,创办于1957年春,每年春秋两季在广州举办,由商务部和广东省人民政府联合主办,中国对外贸易中心承办,是中国目前历史最长、规模最大、商品种类最全、到会采购商最多且分布国别地区最广、成交效果最好、信誉最佳的综合性国际贸易盛会。

第132届中国进出口商品交易会(广交会)10月15日线上开幕,规模和功能扩容升级,参展企业逾3.5万家,比上届增加近万家;上传展品超过306万件,创历史新高。

广交会历来是全球跨国头部企业的重要采购平台。自第93届起,广交会设立了“跨国公司采购服务”平台。近年来,围绕个性化需求,广交会为跨国头部企业量身定制了专属贸易配对服务。第132届广交会首次策划举办跨国头部企业供采对接周活动,得到了供采双方的热烈响应。10余家全球大型零售企业报名,派出多位买手参加活动,所需采购的产品覆盖10余个大类,包括电子及家电、五金工具、建材等,预计采购金额约数千万美元。

 

【重要讲话】

当前,世界百年变局和世纪疫情交织叠加,世界经济贸易面临深刻变革。广交会要服务构建新发展格局,创新机制,丰富业态,拓展功能,努力打造成为中国全方位对外开放、促进国际贸易高质量发展、联通国内国际双循环的重要平台。

Facing global changes and a pandemic both unseen in a century, the world economy and trade are undergoing profound transformations. The Canton Fair, therefore, should help foster China's new development paradigm, innovate its mechanism, create more business models, and expand its role to become a vital platform for the country's opening-up on all fronts. This platform should also help advance the high-quality development of global trade and facilitate the "dual circulation" of domestic and overseas markets.

——2021年10月14日,习近平向第130届中国进出口商品交易会(广交会)致贺信

 

【相关词汇】

网上展厅

online showrooms

网上广交会

online Canton Fair

绿色低碳展品

green, low-carbon commodities

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序