首页  | 每日一词

每日一词∣中国货物贸易 China's foreign trade of goods

中国日报网 2022-10-26 09:12

分享到微信

海关总署10月24日发布数据,今年前三季度,我国货物贸易进出口总值31.11万亿元,同比增长9.9%。具体来看,前三季度出口17.67万亿元,增长13.8%;进口13.44万亿元,增长5.2%。

China's foreign trade of goods jumped 9.9 percent year on year to 31.11 trillion yuan during the first nine months of the year, official data showed Monday. Exports rose 13.8 percent year on year to 17.67 trillion yuan, while imports increased 5.2 percent from a year ago to 13.44 trillion yuan, according to the General Administration of Customs.

2022年8月30日,滇中海关关员使用设备对中老铁路国际货物列车出口货物进行查验。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

追溯历史,我国货物贸易从零起步,百年间实现了规模从小到大,竞争力由弱到强的跃升。改革开放前,我国经济总体上处于相对封闭状态,货物进出口始终在较低水平徘徊。改革开放后,我国外贸管理体制改革不断深化,对外开放水平逐步提升,对外贸易迅速发展,并不断取得新突破。从2012年的24.4万亿元到2021年的39.1万亿元,十年间,我国货物贸易总额持续增加,国际市场份额也从2012年的10.4%提升到去年的13.5%,全球货物贸易第一大国的地位更加巩固。

今年前三季度,我国货物贸易进出口总值31.11万亿元,同比增长9.9%。

从贸易方式看,一般贸易进出口实现两位数增长、比重提升。前三季度,我国一般贸易进出口19.92万亿元,增长13.7%。从贸易伙伴看,东盟继续保持我国第一大贸易伙伴地位。前三季度,我国与东盟贸易总值为4.7万亿元,增长15.2%,占我国外贸总值的15.1%。值得一提的是,同期,我国与“一带一路”沿线国家经贸往来更为密切:合计进出口10.04万亿元,增长20.7%。从外贸主体看,民营企业进出口快速增长、比重提升。前三季度,民营企业进出口15.62万亿元,增长14.5%,占我国外贸总值的50.2%,继续发挥外贸“主力军”作用。数据还显示,机电产品和劳动密集型产品出口均实现较快增长。

 

【重要讲话】

我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面不会改变。

We'll be steadfast in deepening reform and opening up across the board, and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world. The Chinese economy has great resilience and potential. Its strong fundamentals will not change, and it will remain on the positive trajectory over the long run.

——10月23日,习近平在二十届中共中央政治局常委同中外记者见面时强调

中国有14亿多人口和4亿以上中等收入群体,每年进口商品和服务约2.5万亿美元,市场规模巨大。中国将更加注重扩大进口,促进贸易平衡发展。中国将增设进口贸易促进创新示范区,优化跨境电商零售进口商品清单,推进边民互市贸易进口商品落地加工,增加自周边国家进口。

China has a population of over 1.4 billion and a middle-income group of more than 400 million people. Our annual import in goods and services is valued at around US$2.5 trillion. All this offers an enormous market. Going forward, China will lay more emphasis on expanding import, and pursue balanced development of trade. China will open more demonstration zones for creative promotion of import trade, optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce, encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents, and increase imports from neighboring countries.   

——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

 

【相关词汇】

贸易顺差

trade surplus

进出口总值

combined import and export value

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序