每日一词∣传统制茶技艺 traditional tea processing techniques
中国日报网 2022-12-01 13:26
11月29日,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”在摩洛哥首都拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
China's traditional tea-making was added on Nov 29 to the intangible cultural heritage list of the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO). The item "Traditional tea processing techniques and associated social practices in China" passed the examination at the 17th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage in Rabat, the capital of Morocco.
11月29日,在摩洛哥拉巴特的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会会议现场,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”项目接受评审。(图片来源:新华社)
【知识点】
中国传统制茶技艺及其相关习俗是有关茶园管理、茶叶采摘、茶的手工制作,以及茶的饮用和分享的知识、技艺和实践。自古以来,中国人就开始种茶、采茶、制茶和饮茶,发展出绿茶、黄茶、黑茶、白茶、乌龙茶、红茶六大茶类及花茶等再加工茶,2000多种茶品供人饮用与分享。
传统制茶技艺主要集中于秦岭淮河以南、青藏高原以东的江南、江北、西南和华南四大茶区,相关习俗在全国各地广泛流布,为多民族所共享。成熟发达的传统制茶技艺及其广泛深入的社会实践,体现着中华民族的创造力和文化多样性,传达着茶和天下、包容并蓄的理念。
通过丝绸之路、茶马古道、万里茶道等,茶穿越历史、跨越国界,深受世界各国人民喜爱,已经成为中国与世界人民相知相交、中华文明与世界其他文明交流互鉴的重要媒介,成为人类文明共同的财富。
【重要讲话】
我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。
We should uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain. We will ensure that culture serves the people and serves socialism. We will follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and we will encourage creative transformation and innovative development of traditional Chinese culture. Guided by the core socialist values, we will develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture. In doing so, we will be well-placed to meet people’s ever-growing intellectual and cultural needs, consolidate a common intellectual foundation for the whole Party and all Chinese people to strive in unity, and continuously grow China’s cultural soft power and the appeal of Chinese culture.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。
Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.
——2019年5月15日,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲
来源:
【相关词汇】
中华文化影响力
the influence of the Chinese culture
中华五千年文明
the 5,000-year-old Chinese civilization
文化软实力
cultural soft power