首页  | 学“习”热词

习近平向第十五届中国-拉美企业家高峰会发表书面致辞

新华社 2022-12-15 06:14

分享到微信

新华社北京12月15日电 12月14日,国家主席习近平在第十五届中国-拉美企业家高峰会开幕式上发表书面致辞。

习近平指出,中国将坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及包括拉美和加勒比国家在内的各国人民。中国-拉美企业家高峰会创立15年来,坚持以服务企业为本,为促进中拉经贸合作、深化中拉人文交流发挥了重要作用。中拉关系已经进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。工商界是促进中拉务实合作的生力军,也是中拉关系发展的建设者和受益者。希望广大工商界朋友继续秉持坚韧不拔、勇于开拓的企业家精神,做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,为推动构建中拉命运共同体作出新的更大贡献。

同日,厄瓜多尔总统拉索出席第十五届中国-拉美企业家高峰会开幕式并致辞。

 

Xi delivers written remarks at 15th China-Latin America Entrepreneurs Summit

Chinese President Xi Jinping on Wednesday delivered a written speech at the opening ceremony of the 15th China-Latin America Entrepreneurs Summit.

Xi pointed out that China will adhere to the basic national policy of opening up, firmly pursue a win-win strategy of opening-up, keep to the right direction of economic globalization, continue to provide new opportunities for the world with China's new development, promote the building of an open world economy, and deliver more benefits to the people of all countries including Latin American and Caribbean countries (LAC).

He noted that since its inception 15 years ago, the China-Latin America Entrepreneurs Summit, with a focus on serving enterprises, has played an important role in promoting China-Latin America economic and trade cooperation, as well as deepening bilateral people-to-people exchanges.

China-Latin America relations have entered a new era of equality, mutual benefit, innovation, openness and shared benefits, he said, adding that the business community is a new force for China-Latin America practical cooperation, as well as a builder and beneficiary of the growth of bilateral ties.

It is hoped that friends from the business community will continue to uphold the indomitable and pioneering entrepreneurship spirit, and act as promoter of open development, leader of innovative development, and practitioner of shared development in a bid to make new and greater contributions to promoting the building of the China-LAC community with a shared future, Xi said.

On the same day, Ecuadorian President Guillermo Lasso attended the opening ceremony of the summit and delivered a speech.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序