首页  | 学“习”热词

习近平向拉美和加勒比国家共同体第七届峰会作视频致辞

新华社 2023-01-25 09:28

分享到微信

新华社北京1月25日电 1月24日,拉美和加勒比国家共同体第七届峰会在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯举行。应拉共体轮值主席国阿根廷总统费尔南德斯邀请,国家主席习近平向峰会作视频致辞。

习近平指出,拉美和加勒比国家是发展中国家的重要组成部分,也是全球治理的积极参与者和贡献者,拉共体已经成为全球南南合作不可或缺的推动力量,为维护地区和平、促进共同发展、推进区域一体化发挥了重要作用。

习近平强调,中方一贯支持拉美和加勒比地区一体化进程,高度重视发展同拉共体关系,将拉共体视为巩固发展中国家团结、推动南南合作的重要伙伴。正是本着这样的初心,中方同拉方一道,不断加强中拉论坛建设,推动中拉关系进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。越来越多的地区国家同中国合作推进高质量共建“一带一路”,支持并参与全球发展倡议和全球安全倡议,同中方携手构建中拉命运共同体。

习近平强调,当前,世界进入新的动荡变革期,只有加强团结合作才能共迎挑战、共克时艰。中方愿同拉美和加勒比国家继续守望相助、携手共进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,共同开创更加美好的未来。

 

President Xi delivers video address at CELAC 7th summit

The seventh Summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was held Tuesday in Buenos Aires, the capital of Argentina. Upon the invitation of President Alberto Fernandez of Argentina, the rotating president of CELAC, Chinese President Xi Jinping delivered a video address at the summit.

President Xi noted that Latin American and Caribbean (LAC) countries are important members of the developing world. They also take an active part in global governance and make important contributions to it. CELAC has grown to be an indispensable driving force behind global South-South cooperation. CELAC has played an important role in safeguarding regional peace, promoting common development and advancing regional integration.

Xi stressed that China always supports the regional integration process of Latin America and the Caribbean.

"We highly value our relations with CELAC, and take CELAC as our key partner in enhancing solidarity among developing countries and furthering South-South cooperation. That is why China has been working with LAC countries to steadily strengthen the China-CELAC Forum and take the China-LAC relationship into a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and benefits for the people," he said.

Xi said more and more countries in the region have engaged in high-quality Belt and Road cooperation with China, supported and participated in the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and are working with China in building a China-LAC community with a shared future.

He stressed that the world is in a new period of turbulence and transformation. "We can only tackle the challenges and tide over this trying time through greater solidarity and closer cooperation," he said.

He added that China is ready to continue working with LAC countries to help each other and make progress together, and advocate "peace, development, equity, justice, democracy and freedom" -- the common values of mankind.

China is ready to join hands with LAC countries to promote world peace and development, build a community with a shared future for mankind, and open up an even brighter future for the world, Xi said.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序