首页  | 新闻播报

双语新闻播报(July 10)

chinadaily.com.cn 2023-07-10 18:20

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Record number of 40-year-olds in US have never married
研究发现,美国40岁的未婚人数创历史新高

[Photo/Pexels]

 

If you’ve made it to your 40th birthday without tying the knot, you’re not alone, according to a recent report from the Pew Research Center.
根据皮尤研究中心最近的一份报告显示,如果你在40岁生日时还没有结婚,其实你并不孤单。

 

A look at 2021 US Census Bureau data found a quarter of 40-year-olds in the United States had never been married, the research center announced Wednesday.
该研究中心周三(6月28日)宣布,研究2021年美国人口普查局的数据发现,美国40岁人群中有四分之一从未结过婚。

 

The findings were a “significant increase” from the 20% of unmarried 40-year-olds in 2010, according to the study.
根据该研究,与2010年20%的40岁未婚者相比,这一发现是一个 "显著增长"。

 

The Pew report found that 40-year-old men were more likely not to have been married than women, and Black 40-year-olds were “much more likely” to have never wed than their peers of different races.
皮尤的报告发现,40岁的男性比女性更有可能没有结婚,而40岁的黑人比其他种族的同龄人“更有可能”从未结过婚。

 

It also showed people of that age with at least a bachelor’s degree were less likely to have never walked down the aisle than 40-year-olds who had reached fewer educational milestones.
该研究还显示,与40岁中受教育程度较低的人相比,至少拥有学士学位的人从未步入婚姻殿堂的可能性更小。

 

“One-third of those with a high school diploma or less had never married, compared with 26% of those with some college education and 18% of those with a bachelor’s degree or more education,” according to Pew.
皮尤研究中心称:“高中或以下学历的人中有三分之一从未结婚,而受过大学教育的人中这一比例为26%,拥有学士学位或更多教育的人中有18%。”

 

The findings, which suggest a shift in Americans’ views of the importance of getting hitched, differed widely from the statistics reported decades ago in 1980, when just 6% of 40-year-olds had never married.
皮尤报告称,调查结果表明,美国人对结婚重要性的看法发生了转变,这与几十年前1980年的统计数据大相径庭,当时40岁的美国人中只有6%从未结婚。

 

The research center conducted the analysis to look at how marriage rates have changed among 40-year-olds in the US from 1850 to 2021.
该研究中心对1850年至2021年美国40岁人群的结婚率变化进行了分析。


> Ketchup company clears the air on how you should store popular condiment
放冰箱还是不放冰箱?番茄酱公司说明了如何储存问题

[Photo/Unsplash]

 

With just five words, a recent tweet from Kraft Heinz sparked a bit of a debate about how you should store your ketchup.
卡夫亨氏最近发布的一条推文,仅仅用了五个字,就引发了一场关于应该如何储存番茄酱的争论。

 

“FYI,” began the tweet from the United Kingdom-based branch of the food and beverage company. “Ketchup. Goes. In. The. Fridge!!!”
“仅供参考,”这家食品和饮料公司的英国分公司在推特上写道。“番茄酱,储存,在冰箱里!!”

 

Kraft Heinz, whose ketchup is among its popular condiments, shared the heavily punctuated statement on Tuesday in a tweet that reached over 4 million people.
番茄酱是卡夫亨氏最受欢迎的调味品之一,该公司周二在一条推特上分享了这一充满标点符号的声明,有400多万人阅读。

 

A day later, the company asked the public via a Twitter poll whether they kept their ketchup chilled or in the pantry.
一天后,该公司通过推特投票询问公众,他们是将番茄酱冷藏还是放在食品柜中。

 

“Where do you keep yours? It has to be … in the fridge!” the poll stated.
民意调查:“你把你的(番茄酱)放在哪里?”

 

The answer of “fridge” appeared to be the consensus, according to 63.2% of over 13,000 votes cast, the poll results showed.
它必须储存……在冰箱里!调查结果显示,在超过1.3万份投票中,63.2%的人一致选择了“冰箱”。

 

Meanwhile, 36.8% of respondents said they preferred their ketchup in the cupboard.
与此同时,36.8%的受访者表示,他们更喜欢把番茄酱放在橱柜里。

 

Some Twitter users who voiced their distaste for cold ketchup pointed out that ketchup bottles are stored at room temperature on tables at restaurants.
一些厌恶冷番茄酱的推特用户指出,餐厅桌子上一瓶瓶的番茄酱是在室温下储存的。

 

Other users didn’t understand the need for a debate, asserting that once the ketchup bottle is opened, it belongs in the refrigerator.
还有一些推特用户不理解为什么要争辩(储存番茄酱的问题),他们认为只要打开番茄酱的瓶子,就应该把它放到冰箱里。

 

In 2017, a Twitter user posed the same question to the US branch of Heinz through the social media website.
2017年,一名推特用户便通过社交媒体网站向亨氏美国分公司询问了这一问题。

 

At the time, Heinz responded, “Because of its natural acidity, Heinz Ketchup is shelf-stable, but refrigerate after opening to maintain product quality.”
当时,亨氏回应说:“由于其天然的酸度,(未开封的)亨氏番茄酱可常温储存,一旦开封便需要冷藏以保持产品品质"”。

 

> Beijing-Tianjin-Hebei region sees foreign trade growth in Jan-May
前5个月京津冀外贸进出口超2万亿元

Large containerships are busy at Tianjin Port, March 15, 2023. [Photo/VCG]

 

The Beijing-Tianjin-Hebei region saw its foreign trade increase by 5.9 percent year-on-year to 2.07 trillion yuan in the first five months of this year, according to Shijiazhuang Customs.
据石家庄海关消息,今年前5个月,京津冀地区进出口2.07万亿元,同比增长5.9%。

 

The region's foreign trade accounted for 12.3 percent of the country's total during the period.
今年前5个月,京津冀地区进出口总值占全国进出口总值的12.3%。

 

From January to May, the region's imports reached 1.53 trillion yuan, a year-on-year increase of 4 percent, while its exports amounted to nearly 542 billion yuan, up 11.6 percent year-on-year.
今年前5个月,京津冀地区进口总值1.53万亿元,同比增长4%,出口总值近5420亿元,同比增长11.6%。

 

During the period, mechanical and electrical products accounted for about half of the total export value, while refined oil products posted robust export growth, up 81.7 percent year-on-year.
出口方面,机电产品出口占出口总值的50%。成品油出口大幅增长,实现同比增长81.7%。

 

Meanwhile, crude oil is the region's major import item, occupying over one-third of the total import value. Imported high-tech products and agricultural products also registered rapid growth.
同时,原油是京津冀地区的主要进口产品,占进口总值的三分之一以上。高技术产品和农产品进口增长较快。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序