首页  | 学“习”热词

习近平向第十届中国-中亚合作论坛致贺信

新华社 2023-09-09 12:06

分享到微信

新华社北京9月9日电 9月9日,国家主席习近平向第十届中国-中亚合作论坛致贺信。

习近平指出,中国-中亚合作论坛成立以来,规模不断扩大,影响力日益提升。中国同中亚五国通过这一论坛共谋合作、共享发展,有力增进了相互了解和传统友谊,谱写了睦邻友好、携手共进的新篇章。

习近平强调,今年是共建“一带一路”倡议提出10周年,中国同中亚国家共建“一带一路”合作走在国际社会前列。今年5月,中国-中亚峰会成功举行,中国同中亚国家关系迈入新时代。新形势下,中国-中亚合作大有可为,也必将大有作为。希望各方以举办第十届中国-中亚合作论坛为契机,充分发挥论坛平台作用,加强互学互鉴,深化共建“一带一路”合作,推动中国同中亚国家关系发展取得更多丰硕成果。

第十届中国-中亚合作论坛9日在福建省厦门市开幕,论坛由上海合作组织睦邻友好合作委员会和福建省人民政府共同主办,主题为“赓续友好关系 深化互利合作”。

 

Xi sends congratulatory message to China-Central Asia Cooperation Forum

Chinese President Xi Jinping on Saturday sent a congratulatory message to the 10th China-Central Asia Cooperation Forum, which opened Saturday in the eastern Chinese city of Xiamen, Fujian Province.

Xi noted in the congratulatory message that, since the establishment of the forum, its scale and influence have been expanding gradually. Through the forum, China and the Central Asian countries seek common cooperation and shared development, and have greatly enhanced mutual understanding and traditional friendship and written a new chapter in good-neighborly friendship and common progress.

This year marks the 10th anniversary of the proposal of the Belt and Road Initiative (BRI), and the China-Central Asia Summit was successfully held in May, Xi said, emphasizing that China and Central Asian countries have taken the lead in jointly promoting BRI and their relations have entered a new era.

China-Central Asia cooperation has much to achieve and will achieve much under the new circumstances, Xi said.

Xi expressed the hope that all parties will take the forum as an opportunity to strengthen mutual learning, deepen cooperation in jointly developing BRI, and promote more fruitful results in developing China and Central Asian countries relations.

The 10th China-Central Asia Cooperation Forum was organized by the Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Commission of the Shanghai Cooperation Organization and Fujian Provincial People's Government, with the theme of advancing friendly relationships and deepening mutually beneficial cooperation.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序