首页  | 学“习”热词

习近平会见美国国会参议院多数党领袖舒默一行

新华社 2023-10-09 19:08

分享到微信

新华社北京10月9日电(记者杨依军)10月9日下午,国家主席习近平在人民大会堂会见美国国会参议院多数党领袖舒默率领的美国国会参议院两党代表团。

习近平指出,中美关系是世界上最重要的双边关系。中美两国如何相处,决定人类的前途和命运。竞争对抗不符合时代潮流,更解决不了本国自身的问题和世界面临的挑战。中方始终认为,中美共同利益远远大于分歧,中美各自取得成功对彼此是机遇而非挑战。“修昔底德陷阱”并非必然,宽广的地球完全容得下中美各自发展、共同繁荣。中美两国经济深度融合,你中有我,我中有你,可以从对方的发展中获益。全球疫后复苏、应对气候变化、解决国际和地区热点问题,都需要中美协调和合作。中美作为两个大国,应展现大国的胸怀、视野和担当,本着对历史、对人民、对世界负责的态度,处理好中美关系,相互尊重、和平共处、合作共赢,增进两国人民福祉,促进人类社会进步,为世界和平发展作出贡献。

习近平指出,中华文明绵延不断五千多年,始终坚持与时俱进、兼收并蓄、合作交流的和平理念。中国创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,历史性解决了绝对贫困问题,全面建成小康社会,根本原因是找到了一条符合中国国情、符合人民期待、得到人民支持拥护的成功发展道路。中国将继续坚持走中国特色社会主义道路,全面推进中国式现代化,坚持和平发展不动摇,同世界各国一道,推动构建人类命运共同体。欢迎更多美国国会议员访华,更好地理解中国的过去、现在和未来。希望两国立法机构多来往、多对话、多交流,增进彼此相互了解,为推动中美关系稳下来、好起来作出积极贡献。

舒默等表示,很高兴访问美丽的中国,感谢中方热情接待,使我们通过此行感受到中国发展的活力和潜力。舒默等介绍了对中美关系有关问题的看法和意见,表示,美中关系稳定发展不仅对美中两国至关重要,也事关世界和平与发展。中国发展繁荣有利于美国人民。美方不寻求同中国发生冲突,不希望同中国脱钩,愿同中方本着开放坦诚、相互尊重的精神加强对话沟通,负责任地管控两国关系,推动美中关系稳定发展。美方期待同中方加强双边贸易投资合作,就应对气候变化、打击毒品贩卖、解决地区冲突等问题加强沟通合作。

王毅参加会见。

 

Xi meets U.S. congressional delegation

Chinese President Xi Jinping met with the bipartisan delegation of the U.S. Senate led by Majority Leader Chuck Schumer at the Great Hall of the People on Monday.

Xi underlined that the China-U.S. relationship is the most important bilateral relationship in the world. How China and the United States get along will determine the future of humanity. Competition and confrontation is not consistent with the trend of the times. Still less can it fix one's own problems and address the challenges facing the world.

China maintains that the common interests of the two countries far outweigh their differences, and the respective success of China and the United States is an opportunity, rather than a challenge, to each other, Xi said.

He said the "Thucydides Trap" is not inevitable, and Planet Earth is vast enough to accommodate the respective development and common prosperity of China and the United States. Given the high degree of integration between the Chinese and U.S. economies and their closely entwined interests, both countries stand to benefit from each other's development.

Xi said a post-pandemic global recovery, meeting the climate challenge and resolving international and regional hotspots all require China-U.S. coordination and cooperation. As two major countries, China and the United States should demonstrate the broad-mindedness, vision and readiness to rise to the occasion expected by the international community, and act with a sense of responsibility to history, to the people and to the world.

The two countries should properly handle their relations, respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. They should work to increase the well-being of the two peoples, and contribute to human progress and world peace and development, Xi said.

Xi pointed out that the Chinese civilization has been developing uninterrupted for more than 5,000 years. It has all along striven to stay abreast with the times, learned from others in the spirit of inclusiveness, and kept to a philosophy of peace that highlights cooperation and exchanges.

China has achieved the twin miracles of rapid economic development and long-term social stability, ended absolute poverty once and for all, and built a moderately prosperous society in all respects. These achievements are possible because the country has found a development path that suits its national conditions, meets the people's expectations and has the people's support, according to Xi.

He said China will keep to the path of socialism with Chinese characteristics, and advance Chinese modernization on all fronts. It will stay committed to peaceful development and work with all countries across the world to build a community with a shared future for mankind.

"China welcomes the visits of more U.S. Congress members to gain a better understanding of China's past, present and future," Xi said, adding that it is hoped that the two legislatures will have more interactions, dialogues and exchanges to increase mutual understanding and make a positive contribution to the stabilization and improvement of the China-U.S. relationship.

Senator Schumer and other members of the delegation expressed their delight to visit the beautiful country of China and their appreciation to the Chinese side for its hospitality, saying that during the visit, they have felt the vigor and potential of China's development.

They shared their views and suggestions on relevant issues in China-U.S. relations, noting that a stable U.S.-China relationship is of vital importance not only to the two countries, but also to world peace and development.

They said China's development and prosperity is good for the American people. The U.S. side does not seek a conflict with China, nor does it seek to decouple. The United States is willing to enhance dialogue and communication with China in an open and candid manner based on mutual respect, responsibly manage the bilateral relationship, and stabilize and strengthen U.S.-China relations.

The U.S. side looks forward to strengthening bilateral trade and investment cooperation with China, and increasing communication and cooperation on such issues as climate change, drug trafficking and regional conflicts, they said.

Wang Yi was present at the meeting.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序