首页  | 每日一词

每日一词|文明交流与全球发展论坛 Inter-Civilizational Communication and Global Development Forum

中国日报网 2023-11-10 11:07

分享到微信

11月7日上午,由中央党校(国家行政学院)主办的文明交流与全球发展论坛在北京开幕。本届论坛为期3天,以“文明传承与现代化发展”为主题。

The Inter-Civilizational Communication and Global Development Forum, hosted by the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, opened in Beijing on Tuesday. The three-day event is themed "tradition of civilization and paths to modernization".

11月7日拍摄的文明交流与全球发展论坛开幕式。图片来源:新华社

【知识点】

本届论坛下设“中欧文明交流互鉴”“中国—中亚现代化发展与领导力建设”“中阿文明交流与现代化发展”三个分论坛和一个圆桌交流环节。论坛旨在加强不同文明间深度交流与对话,超越各种“文明冲突论”“文明优越论”与地缘政治博弈,推动全球思想、制度、科技创新与可持续发展,重建包容开放、合作共赢、和平发展的文明秩序。来自30多个国家的政要、企业家、智库专家、学者、文化名人和驻华使节等各界人士约150人参会。作为本论坛框架下的配套活动,第四届发展中国家国家治理高端智库论坛同期举行。

【函电贺词】

中方愿同各方一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,落实全球文明倡议,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越,携手促进人类文明进步。

China is willing to work with all parties to advocate the universal values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and implement the Global Civilization Initiative. Cultural exchanges will transcend estrangement, mutual learning will transcend clashes, and coexistence will transcend feelings of superiority so that human civilizations can make progress.

——2023年7月3日,习近平致第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会的贺信

【相关词汇】

文明交流互鉴

exchanges and mutual learning among civilizations

全球发展倡议

Global Development Initiative

 

中国日报网英语点津工作室

(本文于“学习强国”学习平台首发)

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序