首页  | 每日一词

每日一词|良渚论坛 Liangzhu Forum

中国日报网 2023-12-05 09:00

分享到微信

首届“良渚论坛”主题为“践行全球文明倡议,推动文明交流互鉴”,由文化和旅游部、浙江省人民政府共同主办,12月3日在浙江省杭州市开幕。

With the theme of "Implementing the Global Civilization Initiative, Promoting Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations", the first Liangzhu Forum, jointly held by the Ministry of Culture and Tourism and the provincial government of east China's Zhejiang, opened Sunday in Hangzhou, capital city of the province.

12月3日,首届“良渚论坛”在浙江杭州开幕。图为希腊伊拉克利翁考古博物馆馆长史黛拉·克莱索拉克在“良渚论坛”上发言。图片来源:新华社

【知识点】

良渚论坛是中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动之一。来自海内外的300余名嘉宾出席首届良渚论坛。论坛期间还举办“新时代青年汉学家眼中的中外文明交流互鉴”“中外艺术家眼中的文明交流互鉴”等分论坛和“艺汇丝路”访华采风作品展等活动,深化同共建“一带一路”国家的文明对话。

良渚遗址是中华五千年文明史的实证,是世界文明的瑰宝,举办“良渚论坛”对于感悟古老文明魅力、保护历史文化遗产、推动文化传承发展与交流合作,都具有十分重要的意义。

【函电贺词】

中华文明开放包容、兼收并蓄,不断丰富发展、历久弥新,不断吸取世界不同文明的精华,极大丰富了世界文明百花园。

The Chinese civilization has been open and inclusive, continuously enriching itself, and drawing on the essence of other civilizations, greatly enriching the garden of world civilizations.

——2023年12月3日,习近平致首届“良渚论坛”的贺信

【重要讲话】

“一花独放不是春,百花齐放春满园。”在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. As the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process and making the garden of world civilizations flourish.

——2023年3月15日,习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上的重要讲话

【相关词汇】

良渚遗址

the ruins of Liangzhu ancient city

人类文明

human civilization

全球文明倡议

Global Civilization Initiative

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序