首页  | 每日一词

每日一词|大气污染治理 air-pollution control

中国日报网 2023-12-14 09:30

分享到微信

12月11日,生态环境部介绍,我国在大气污染治理方面的努力,使空气质量得到了明显改善,也对经济增长产生了积极影响。我国现在成为世界上空气质量改善速度最快的国家。据初步统计,中国大气污染治理拉动投资约4万亿元人民币,带动GDP增长约5万亿元人民币。

China's air-pollution control efforts have seen significant progress in recent years, driving the growth of the Chinese economy, according to the Ministry of Ecology and Environment on Monday. China's improvements in air quality are moving at the fastest rate globally. China's efforts targeting air-pollution control have driven a total investment of about 4 trillion yuan across the country, and the efforts have also driven China's GDP to grow by about 5 trillion yuan.

12月11日,国新办举行《空气质量持续改善行动计划》国务院政策例行吹风会。图片来源:新华网

【知识点】

党的十八大以来,我们连续出台了《大气污染防治行动计划》和《打赢蓝天保卫战三年行动计划》,使空气质量得到了明显改善。成功经验可以总结为聚焦产业、能源、交通三大结构调整,抓住了四大机遇,推进了“减煤、汰后、控车、治污和抑尘”等五大路径,汰后就是淘汰落后。这里面的关键是四大机遇。第一个机遇就是我国天然气消费量翻一番。从2013年的近1700亿立方米,到2020年翻一番。如此海量的数据,对改善空气质量是巨大的机遇。第二个机遇,国家实施钢铁行业和煤炭行业化解过剩产能这个机遇。第三个机遇,大气污染治理领域的科技进步。我们国内科技工作者自主研发了大规模、高水平的治理设施,使我们国家的治理水平大大提升了一步。第四个机遇,创建中央环保督察制度。这个制度的创建,使得“一分部署、九分落实”真正成为现实,地方人民政府对空气质量负总责的要求得到了落地,也使我们每一条布置的措施从布置到开展一直到最后落实,都得到了闭环管理。

我国现在成为世界上空气质量改善速度最快的国家,我们国家的煤源性污染基本得到了解决,但是空气质量从量变到质变的拐点还没有到来,表现的特点是重污染还仍然多发频发,产业结构偏重化工、能源结构偏煤炭、运输结构偏公路还没有得到根本改善。二氧化硫治理是比较彻底和成功的,但是氮氧化物和VOCs的治理还在路上。面对这些问题,在总结过去十年大气污染治理工作的基础上,国务院日前印发了《空气质量持续改善行动计划》(以下简称《行动计划》)。《行动计划》传承延续了“大气十条”和三年蓝天保卫战行之有效的经验做法,明确未来三年中国大气污染治理目标和路线图。

《行动计划》坚持突出工作重点,坚持PM2.5改善为主线,明确PM2.5的下降目标;坚持系统治污,大力推进产业、能源、交通结构调整,尤其交通领域的绿色低碳转型量化指标最多,突出氮氧化物、VOCs等多污染物协同减排;强化联防联控,京津冀及周边地区已经由“2+26”城市调整为“2+36”城市,长三角与京津冀协同打通,整体解决东部地区的大气污染。

【重要讲话】

我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。

We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We have persisted with a holistic and systematic approach to conserving and improving mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems, and we have ensured stronger ecological conservation and environmental protection across the board, in all regions, and at all times. China's ecological conservation systems have been improved, the critical battle against pollution has been advanced, and solid progress has been made in promoting green, circular, and low-carbon development. This has led to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection and has brought us bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.

——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

【相关词汇】

空气质量

air quality

环保产业

environmental protection sector

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序