首页  | 译词课堂

关于清明节的中国古诗 (IV) Qingming Festival in ancient Chinese poems (IV)

chinadaily.com.cn 2024-04-08 14:45

分享到微信

The Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day (清明节, qīng míng jié), is an important festival in China when people offer sacrifices to their ancestors (祭祖, jì zǔ). It falls on April 4 this year.

In ancient times, the festival prompted poets to compose about their grief regarding the lingering cold in spring and emotional moments while mourning the deceased (哀悼逝者, āi dào shì zhě).

Here are some famous lines from poems in the Tang and Song Dynasties (618-1279) remembering the day. The English translations used in this article are from noted Chinese translator Xu Yuanchong (许渊冲, xǔ yuān chōng).

Song of Green Door – Spring Grief

Light cold is lingering;

Wind and rain abate in the evening.

The Mountain Day draws near,

In my lonely bower

I'm drunk before the faded flowers

Just as last year.

- An excerpt of poem Song of Green Door – Spring Grief by Song Dynasty poet Zhang Xian (990-1078).

 

qīng mén yǐn · chūn sī
青门引·春思

sòng · zhāng xiān
宋·张先

zhà nuǎn hái qīng lěng,
乍暖还轻冷,
fēng yǔ wǎn lái fāng dìng。
风雨晚来方定。
tíng xuān jì mò jìn qīng míng,
庭轩寂寞近清明,
cán huā zhōng jiǔ,
残花中酒,
yòu shì qù nián bìng。
又是去年病。

 

来源:chinadaily.com.cn
编辑:万月英

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序