首页  | 新闻播报

双语新闻播报(June 12)

中国日报网 2024-06-12 17:22

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

> Giant panda Fubao to make public debut on June 12
期待!大熊猫“福宝”将于12日与公众见面

A special birthday party is held at Everland theme park in South Korea for giant panda Fu Bao, who turned 3, July 20, 2023. [Photo/Xinhua]

According to the China Conservation and Research Center for the Giant Panda, after over two months of isolation and quarantine, as well as environmental adaptation, giant panda Fu Bao will be in the Panda Center Wolong Shenshuping Base on June 12 to meet the public.
据中国大熊猫保护研究中心消息,经过2个多月的隔离检疫和过渡适应后,大熊猫“福宝”将于6月12日在熊猫中心卧龙神树坪基地正式与公众见面。

 

Fu Bao returned to China from Everland Park in South Korea on April 3, and the Shenshuping Base has fully prepared for Fu Bao's arrival.
今年4月3日,大熊猫“福宝”结束在韩国爱宝乐园的旅居生活,回到中国并入住熊猫中心卧龙神树坪基地。

 

Multiple working teams have been set up to care for her, and each team came up with an emergency plan to ensure that Fu Bao is healthy and safe, and can adapt to the new environment, caregivers and food.
熊猫中心组建专业技术团队,制定饲养管理方案,以确保福宝健康、安全地适应新的环境、护理人员和食物。

 

During the isolation and quarantine period, Fu Bao adapted well and built up trust with her caregivers.
隔离检疫期间,“福宝”适应状况良好,与饲养员建立了信任。

 

As each panda is different in how they adapt to new environments, climates, food and breeder teams, the base, with specially designed enclosures with windows, help Fu Bao get familiar with the sounds and smells of neighboring pandas.
由于每只熊猫对新环境、气候、食物和饲养员团队的适应程度不同,卧龙神树坪基地门设计了带窗户的围栏,帮助“福宝”与左邻右舍的大熊猫进行声音和气味的交流。

 

The base said that Fu Bao is in good condition so far and will meet the public on June 12.
基地表示,“福宝”适应情况整体较好,并将在6月12日与公众正式见面。

 

> China's cross-border e-commerce records exponential growth
5年增长超10倍:全国跨境电商主体超12万家

Containers are loaded onto a cargo vessel in Qinzhou Port, Guangxi Zhuang autonomous region, a transit point on the New International Land-Sea Trade Corridor. [PHOTO/XINHUA]

In the past five years, China's scale of cross-border e-commerce trade has increased more than tenfold, He Yadong, spokesman for the Ministry of Commerce, said during a news conference.
商务部新闻发言人何亚东在新闻发布会上表示,过去5年,我国跨境电商贸易规模增长超过10倍。

 

In the first quarter of 2024, cross-border e-commerce trade was 577.6 billion yuan ($79.76 billion), an increase of 9.6 percent year-on-year, of which export was 448 billion yuan, an increase of 14 percent year-on-year, according to the ministry.
据商务部介绍,2024年一季度,跨境电商进出口5776亿元,同比增长9.6%,其中出口4480亿元,同比增长14%。

 

Preliminary statistics show there are more than 120,000 cross-border e-commerce entities in the country, at least 1,000 cross-border e-commerce industrial parks, and over 2,500 overseas warehouses with a total area of more than 30 million square meters, of which more than 1,800 overseas warehouses focused on serving cross-border e-commerce, with a total area of over 22 million square meters.
根据各地初步统计,全国跨境电商主体已超12万家,跨境电商产业园区超1000个,建设海外仓超2500个,面积超3000万平方米,其中专注于服务跨境电商的海外仓超1800个,面积超2200万平方米。

 

Cross-border e-commerce is an effective force in the development of China's foreign trade and an important trend in the growth of international trade.
跨境电商是我国外贸发展的有生力量,也是国际贸易发展的重要趋势。

 

The development speed of cross-border e-commerce, overseas warehouses, and other new foreign trade infrastructure is fast, the growth potential is large, and the driving effect is strong.
近年来,跨境电商与海外仓等新型外贸基础设施发展速度快、增长潜力大、带动作用强。

 

The ministry said it will facilitate industrial development, relying on China's 165 cross-border e-commerce comprehensive pilot zones, combined with the industrial endowments and location advantages of various places, to drive more enterprises in the industrial belt to use cross-border e-commerce to participate in international trade.
商务部表示,将赋能产业发展,依托我国165个跨境电商综试区,结合各地的产业禀赋和区位优势,带动产业带更多企业利用跨境电商参与国际贸易。

 

> Word of the day 丨ecological conservation and restoration
每日一词|生态保护修复


China has achieved remarkable progress on ecological conservation and restoration in recent years, contributing significantly to global efforts to build an ecological civilization, according to the Ministry of Natural Resources.
据自然资源部介绍,近年来,我国生态保护修复取得明显成效,同时在全球生态治理方面做了大量工作。

 

【知识点】
6月5日是世界环境日。2024年世界环境日重点关注恢复土地、遏制荒漠化与建设抗旱能力,呼吁各国政府和多边组织履行承诺,恢复万千生命共同依赖的土地,并提高民间社会团体、企业和个人的意识,深刻认识到各自与土地和平相处的责任。

 

我国划定生态保护红线,实现一条红线管控重要生态空间。全国实施52个山水林田湖草沙一体化保护和修复重大工程,修复治理面积超过1亿亩。2016年以来,累计完成历史遗留废弃矿山治理修复面积超过450万亩,整治修复海岸线近1680公里、滨海湿地超过75万亩,我国成为世界上少数几个红树林面积净增长的国家之一。

 

中国政府推动实施的山水林田湖草沙一体化保护和修复工程,即“中国山水工程”,成功入选首批十大“世界生态恢复旗舰项目”。中国开展了全球最大规模的生态系统修复工作,在生态修复方面所做的工作和取得的成就,得到国际社会的高度评价。

 

Find more audio news on the China Daily App.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序