留英访谈:在伦敦读科技英语翻译硕士
近年来,有越来越多中国同学有意到英国攻读翻译类专业。很多人想了解这类专业的相关要求、课程设置以及内容。
陕西女孩冯羽刚刚从伦敦帝国学院(又译帝国理工学院)科技与医疗翻译硕士(MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology)毕业,目前在联合国驻荷兰某国际机构参加为期半年的实习。
子川:你在中国大学本科学的是英语专业,后来为什么选择到英国攻读科技类的翻译硕士?
冯羽:我本科学的是英语语言文学专业,由于对文学兴趣不是特别大,就想硕士学翻译,朝这个方向发展。当时我看了几所有翻译类专业的英国大学,觉得帝国理工的专业比较有特色,因为翻译最好有一个专业的领域,而科技应该是一个比较好的方向,就选择了这个学校。
子川:虽然帝国理工学院是世界名校,但是它的翻译专业似乎没有太多人知道。
冯羽:对,是这样的。我也是在留学类论坛上看到有学长介绍英国几大翻译类院校才了解到帝国理工的这个专业。
子川:申请过程难吗?
冯羽:申请过程中准备材料的步骤跟别的专业相差无几,但是递材料之后,申请者要做一个测试,翻译一篇科技医学方面的文章。这个翻译测试非常重要,完成后会有老师给你做评价,然后决定是否录取。
子川:对雅思的要求是什么?
冯羽:其它英国大学的翻译专业雅思要求可能比其它专业要高一些,但是帝国理工对所有专业的要求都是6.5。
子川:读这个专业一年下来,觉得跟你想象的一样吗?
冯羽:跟我想象中有一定的差别。我以为翻译方面的训练会占更大的比重,但实际情况是,由于理工学院的性质,所以学到很多翻译软件方面的内容。
子川:是科技类英语翻译专用的软件?
冯羽:对,都是这个领域最常用的软件,比如Déjà Vu X、MemoQ,、SDL Trados Studios、 Catalyst等等计算机翻译辅助软件。这些软件主要用来整理翻译术语或者进行编辑、校对等等。
子川:课程安排是怎么样的?
冯羽:有3门必修课,分别是语言和翻译(Language and translation),主要内容是翻译理论;翻译技巧(Translation technology),讲翻译软件;翻译实践(Practical translation)。翻译实践课上有讲中文的老师教我们,其它语种也有相应的老师辅导。选修课有翻译理论(Translation theories)、翻译史(History of translation)、字幕(Subtitling)等等。
子川:最后的毕业作品(final project)要做什么?
冯羽:有两种选择,一种是单纯写论文,另一种是做数万字的翻译项目,加上一篇评论。我是选择前一种,写了一篇关于翻译史的毕业论文。
子川:这个专业是偏重于英译汉还是双向?
冯羽:校方认为从英语翻译到学生的母语更符合翻译的顺序,所以我们现在集中学习英译汉。但是这种情况以后可能会发生改变,转为双向翻译。
子川:这一年读下来觉得收获大吗?
冯羽:由于我们一直不断地做小项目,几乎每天都在赶最后期限,这样锻炼了一年下来,很多方面都大有提高。我现在实习的时候觉得,自己的学习能力提高了很多,软件操作就会触类旁通,学习其它东西的时候上手也很快。
子川:那你现在的实习是如何找到的?
冯羽:是我们老师群发电子邮件说联合国在荷兰某国际机构有实习机会,问大家有没有兴趣,我就申请了。当时先是填申请表、写个人陈述,还要交两封推荐信。另外,还要写一篇小论文。
子川:实习具体做些什么?
冯羽:我目前主要在图书馆里面实习。由于我没有这方面的背景,所以要学习很多新东西。我的工作内容包括中文书籍录入系统、购买、收发等等。
子川:那你之前在帝国理工学院学到的知识有用到吗?
冯羽:有用到,因为我选修了网页设计类的课程,现在工作中有时候要做一些这方面的东西。
子川:这个联合国机构的实习机会多吗?
冯羽:这个机构每年招两期实习生,跟我同期的有不到30人,大家来自世界各地。别的时候可能人数不同。
子川:帝国理工学院会经常介绍实习或工作机会给学生?
冯羽:对,即使毕业之后也会收到实习、工作机会的通知。
子川:实习最大的收获是什么?
冯羽:除了实习本身使我学到很多东西外,我最大的收获是能接触到来自不同国家、不同文化背景的人。大家互相交流、互相了解,能够学到很多东西。我觉得外国人可能更感想敢做,比如,我的同事中就有人比较善于拓展人脉关系。