改革开放30年与流行语英译

2008-12-20 21:09

相对于新词新语,流行语的翻译更加不易。在改革开放30年的历程中,我们的生活里出现了非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。

Vintage car

2008-12-19 11:49

A vintage car is a classic in the sense that it'old (and good) unless of course if you'e talking about one of those old car fanatics, or if you like, connoisseurs.

Tips for speaking tests and contests

2008-12-18 16:12

In this article I would like to go into more depth regarding speaking tests as many colleges and schools will be conducting them in the lead up to the Spring Festival.

Silver lining 光明在望

2008-12-16 14:18

It means that the storm is over – the worst is coming to an end, and airlines that have been plagued by prohibitively high fuel costs now see some hope.

Xmas wraps up a year of surprises

2008-12-15 14:05

Slowly understanding China's mysteries is just like opening a Christmas present.

Plan B 备用计划

2008-12-12 14:18

"Plan B" refers to an alternative to the original plan – something to fall back upon when the original plan fails.

如何克服英文写作中的陈词滥调

2008-12-11 16:57

Creative, risk taking use of language supported by a strong grammar foundation and varied vocabulary offer greater promise than standard, unemotional copied responses.

Holding high the flag of Reform & Opening-up

2008-12-10 17:17

No matter if the cat is black or white, it is a good cat if it catches rats.

Yellow journalism

2008-12-09 12:46

What does "yellow journalism mean, as in this headline: "Yellow journalism at its worst"?

How to be a happy expat

2008-12-08 16:59

When you arise in the morning, think of what a precious privilege it is to be alive - to breathe, to think, to enjoy, to love.

Greenwashing

2008-12-05 13:54

It means when shopping, you should beware of green (environmentally friendly) claims on the label – they may not be true.

Taking stock 以史为鉴

2008-12-02 11:37

To take stock of history means to assess what happened before making a decision accordingly – presumably making sure that mistakes made in the past won’t be repeated.

关注和订阅

人气排行
 
精华栏目
专栏作家

Raymond Zhou

周黎明,Raymond Zhou,中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写社会、娱乐等题材的评论文章。

张欣

中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写词汇解读文章,选用国外的报刊例句加深读者对词汇的理解。

Leon

双语心理治疗师,前尚友雅思版频道主编,擅长美语,用生动的语言撰写轻松有趣的口语文章。

王银泉

中国日报网特约专栏作家,英语专业教授,硕士生导师,国内知名公示语翻译研究专家。

本栏目长期欢迎高校英语教师投稿
投稿邮箱:language@chinadaily.com.cn

 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn