Already in train?
Already in progress, in other words.
Too close to call?
If an election is too close to call, we cannot really tell who is going to eventually win.
与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译
我完全同意对诗句译文要由“画论”转为“政论”的宏观大略。
一位“铁粉”写给英语点津的信
在本人心目中,贵网就是国内中级以上程度者学习英语和研修翻译的第一网站。
Won’t give him a pass?
Hence giving someone a proverbial pass means you’re allowing them to say or do something anyway they want to.
The ground is shifting?
That’s the idea – big time because the changes are likened to an earthquake.
Gig economy?
Gig economy refers to productivity generated by businesses involving people doing part-time jobs instead of full time.
Deal with the devil?
A deal with the devil usually means someone is giving up their moral principles in exchange for worldly gains.
翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人
古诗词翻译实务探讨。
Doesn’t hold a candle?
If you cannot even hold a candle to someone, you cannot compare with them at all.
Dig up the hatchet?
If people dig up the hatchet, they are ready to rediscover their weapons and go back onto the battlefield.
Earn your stripes
You have got to earn your stripes, meaning nobody will give you anything, you have got to work for everything
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
十九大报告中的“不忘初心”翻译成英语有多少种表达方式?
“This is not what I signed up for”
Basically it means they regret having previously agreed to do something.
Like a closed book?
With a closed book, you cannot see what it’s about and therefore remain mystified.