News Stories - Internet Conference in Malaysia
If you send a letter and misspell the street name, a sharp-eyed postal worker can still make sure it reaches its destination.

But the internet doesn't work that way. It needs precise information, and a single mistake in the address means that a message won't get through.

While western alphabets are largely similar, many others, like Chinese, vary from country to country, making it even more difficult to provide the computer the right data.

So there's now an effort to iron out differences between the Chinese characters used on the mainland, in Taiwan, South Korea and elsewhere, so internet users can communicate more easily.

The same principle can be applied to Arabic, Thai and languages in the Indian sub-continent.

Agreement would also allow non-English equivalents for 'dot com' and 'dot biz' and the like, so-called top-level domain names, to be developed in other languages.

The organisation leading this discussion, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, says it will be a major step forward in de-anglicising the web.

 
- vocabulary:
misspell: spell wrongly
sharp-eyed: here, clever, attentive

precise: exact, accurate
get through: be delivered


vary: are different

 

iron out differences: if you iron out differences, you make them disappear



the same principle can be applied: if the same principle is applied to different things, they are treated in the same way

non-English equivalents: the same things expressed in different languages

 



a major step forward: a big improvement
de-anglicising: if you de-anglicise something, you make it less English


Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.