Hotwords
     
 
A B C D
E F G H
I J K L
M N O P
Q R S T
U V W X
Y Z    
 

   
Send YOUR Hot Words!
首字母是C的 词组共 44 个( 5 页):
Cake
被困在俄罗斯南部罗斯托夫州一个冰湖湖底下1000米深处矿井中的矿工创造了一个奇迹:在经受了六天六夜的煎熬之后,13名矿工中有11人于10月29日奇迹般地获救生还。外电中有这样的报道:Their faces caked in coal dust, 11 miners scrambled to safety from their underground tomb in southern Russia yesterday after an extraordinary rescue mission saved them from rising flood waters with just minutes to spare. Cake在句话中作动词用,意思是to cover thicky,即“(用…)厚厚地涂于…”,例如:Her shoes were caked with mud.(她的鞋上沾了厚厚的一层泥巴。)
Call out
印度警方2月28日表示,自从印度教教徒乘坐的火车被烧导致58人死亡以来,印度教的一些暴徒不断袭击和围攻穆斯林,至少40人在这些冲突中丧生,当局也不得不考虑调派军队控制局势。对此事的报道,外电有这样的标题:Hindu Mobs Rampage in India, Army Called Out。"Call out"就是"召唤某人(尤其指处理紧急事件)",所以这里就是指政府紧急调遣部队控制混乱的局势。再比如:Miners were called out on strike by union leaders. (矿工遵照工会领袖的指示举行罢工。)
Calm down
由于近来英美在阿富汗的军事行动受到了一些挫折,英国媒体对这次军事行动能否取得胜利表示怀疑,对此,英国首相布莱尔表示,战争中出现挫折是很正常的。媒体对此的报道是:Blair Tries to Calm Nerves Over Afghanistan. 这里,calm就是"(使某人)镇静,平静"的意思,也就是说布莱尔想要稳定民心。再如,当某人情绪激动时,我们就可以说:Just calm down a bit! (你先静一静!)
Carpet-bomb
随着美军向阿富汗派驻地面部队,并在阿富汗北部设立军事基地等一系列进展,美军袭击阿富汗的军事行动也显示出新动向。美军10月30日首次对喀布尔以北的塔利班前线阵地展开地毯式轰炸。媒体的报道是:U.S. planes carpet-bombed Taliban front lines north of Kabul on Wednesday and attacked the Muslim militia's powerbase of Kandahar in southeast Afghanistan, hitting a clinic. Carpet是"地毯"的意思,那么carpet-bomb"地毯式轰炸、覆盖式轰炸"是指像铺地毯一样用集束弹对某一地区进行密集轰炸。
Carrot
我们都知道carrot是胡萝卜的意思,可是你知道下面这则新闻标题中carrot的意思吗:U.S. Offers Foreigners Visa Carrot for Terror Data. "carrot"在这里是指"说服某人做某事所许诺的报酬或利益。"因此这则新闻说的是美国将通过在移民方面的特殊政策,刺激并吸引外国人向美国提供有关恐怖分子的情报。目前,美国政府每年签发50张有效期为三年的S签证,给那些提供有关恐怖主义组织的"重要的、可靠的情报"。申请这种签证的标准是,申请人由于提供相关信息而面临生命危险,或申请人有资格获得美国政府的奖励。如果申请者不够达到获得S签证的条件,但仍然能够提供对反恐有帮助消息,那么申请者仍然可以得到移民签证。此外,"the carrot and the stick"就是"胡萝卜加大棒",即软硬兼施,威逼利诱的意思。
Carry forward
意大利总统钱皮7日在总统府会见了在罗马进行正式访问的中国国务院总理温家宝,双方进行了亲切友好的交谈。外电的报道这样说道:Visiting Premier Wen Jiabao encouraged entrepreneurs from China and Italy to carry forward the spirit of exploration embodied in Marco Polo and the Silk Road to blaze a new trail towards bilateral co-operation. 句中carry forward的意思是“发扬、继续”的意思。carry forward the spirit of …… 就是“发扬......的精神”。此次温总理访意期间,双方发表了首份联合声明,成立中意政府委员会。温总理说两国经济互补性很强,经贸合作潜力很大。
Cease-fire
6月1日午夜,伊斯兰圣战组织在以色列首都特拉维夫制造"自杀性爆炸"(a suicide bombing)事件后,阿拉法特命令所有巴当局控制下的安全部队立即停火。 "停火" 英文里叫作 "cease fire", 当我们把这个动词短语拼在一起就成了一个名词 "cease-fire",停火,停火协议(an agreement to stop fighting for a certain period, esp. so that a more lasting peace agreement can be established),从英文解释我们可以看出, "cease-fire"通常指为实现和平而达成的长期的停火协议。当然我们也可以用 "armistice" 和"truce"来表达停火,停火协议的意思, 但这两个单词通常指短期的、暂时性的停火。同"停火"相反, "开火"我们说 "open fire","向…开火"我们说 "open fire at(on) …"。 "Play with fire"则是"玩火,冒很大风险"的意思。
CEPA
伴随着新年的钟声,CEPA正式开始实施,这一措施充分体现了“一国两制”的优势,标志着香港与内地的经贸关系进入一个崭新的阶段。CEPA 正式实施后,内地税目涵盖的273种包括钟表、珠宝、服装等在内的原产于香港的商品,只要符合原产地规则,进入内地时都可享受零关税优惠。同时,内地对香港开放18个服务行业的市场准入。CEPA的英文全名是Closer Economic Partnership Arrangement,即“更紧密经贸关系的安排”。
Challenge
美国国务卿鲍威尔4月11日晚间抵达以色列,开始对持续18个月之久的中东流血冲突进行外交斡旋努力。此次鲍威尔将与沙龙举行会谈,劝说沙龙从更多的城市撤军。外电中有这样的报道:Secretary of State Colin Powell challenged Israeli Prime Minister Ariel Sharon's limited withdrawal of troops from Palestinian areas on Thursday, saying President Bush "wants to see more progress." 这里"challenge"可不是我们平常说的"挑战"的意思,而是指"要求某人做某事;劝说"的意思。例如:She challenged the newspaper to prove the story.
Chapter 11
美国合众国航空公司(US Airways)8月11日宣布,由于9·11恐怖袭击发生后该公司收入急剧下降,他们已根据美国破产法第11章向弗吉尼亚东区破产法院申请了破产保护。 在外电中有这样一句:"If that doesn't work, we'll have to go to Chapter 11." 意思是"如果这一系列措施都不能奏效的话,就只能根据破产法申请破产保护了。"Chapter 11指的是美国《破产法》的第11章,在这一章规定了有关破产保护的内容。因此,人们把申请破产保护说成"go to Chapter 11"。曾闹出巨大丑闻的安然能源公司也曾申请过破产保护。

Copyright 2000-2002 by chinadaily.com.cn. All rights reserved
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.