|
|
|
Earthquake |
|
|
秘鲁上周六晚发生了里氏八级地震,造成至少50多人死亡,数百人受伤。那么让我们一起来了解一些地震中常用的中英文词汇。地震,earthquake或quake; 里氏八级,8 on the Richter scale; 震中,epicenter; 震感,seismaesthesia, feel of the earthquake(tremor); 震源,focus (of an earthquake), seismic origin; 死亡人数,death toll; 幸存者,survivors; 受灾者,victims; 救援人员,rescue workers; 重灾区,the harder-hit area; 坠落的残骸、碎片,falling debris。
|
|
Egg somebody on |
|
|
Egged on by Crowd, Woman Leaps From Seattle Bridge" 当你看到这条新闻标题的时候,不知是否和我一样迷惑。Egg不是"鸡蛋"吗, 它的分词形式会是什么意思呢?请教专家后才明白egg作动词是有一个固定用法的短语 "egg somebody on",意思是"鼓动、怂恿(尤指做坏事"。那么这则标题的意思是"一位受人群煽动的女人从西雅图的一座桥上跳了下去"。又例如 "He wouldn't have thrown that stone if the other boys hadn't egged him on. " (要不是那些男孩子们怂恿他,他不会仍那块石头的。)
|
|
Embrace |
|
|
我们经常在英语新闻中看到embrace a plan这样的表述,embrace的本意是“拥抱”,那么也就不难理解embrace a plan就是“拥护一项计划”的意思了。例如,外电中有报道说: Israelis and Palestinians edged toward a security deal in efforts to save a U.S.-backed "road map" to peace on Monday, but there were no signs that Islamic militants were embracing the plan after a week of violence. 意思就是说“伊斯兰的极端组织对美国提出的中东路线图并不拥护,坚持走暴力路线。”
|
|
Emerge |
|
|
上周遇刺身亡的荷兰右翼政治家富图恩所在的富图恩民意党5月16日宣布,该党已经选举前国防部发言人马特·赫本为新任党魁,并由他领导富图恩民意党同在大选中获胜的基督教民主联盟商谈组阁事宜。外电中说:A new generation of right-wing Dutch political leaders emerged Thursday from the elections that wrecked the governing socialist alliance. "emerge from"的意思是"浮出水面;现出;露出",所以这里的意思就是说荷兰新的右翼党派在5月16日的大选中胜出。
|
|
Endgame |
|
|
利比里亚反政府武装6月25日攻占了首都蒙罗维亚的部分地区。在同政府军的猛烈交火中,美国驻利比里亚大使馆遭到了两轮迫击炮弹的袭击,造成3人死亡16人受伤。一周之前,政府同反政府武装达成停火协议,现在这一协议又要成为一纸空文了。外电中说:The fighting shattered a week-old truce and raised the possibility of the deadliest of endgames for Liberia's civil war. 这里的endgame就是我们说的“残局”,也就是指的利比亚内战的残局。
|
|
Endorse |
|
|
在黎巴嫩首都贝鲁特举行的阿拉伯联盟领导人峰会3月28一致通过了由沙特王储阿卜杜拉提出的中东和平新建议,为此次峰会划上了一个要圆满的句号。对此,外电中有这样的新闻标题:Arab Leaders Endorse Peace Proposal,endorse的意思就是"对……表示支持;赞同"。再比如:The committee's report fully endorses the government's proposals.
|
|
Engaged |
|
|
约旦王室4月11日宣布,国王阿卜杜拉的妹妹哈雅公主与迪拜王储谢赫·穆罕默德·本·拉希德·阿勒马克图姆于10日在约旦王宫举行了订婚仪式。外电中说:Jordan's Princess Haya, daughter of the late King Hussein and half-sister of King Abdullah II, was engaged here to Dubai's Crown Prince General Mohammed bin Rashed al-Maktoum, the palace announced. 句中engaged的意思是“已订婚的”。又如:Did you know that Eleanor is engaged to Philip?(你知道埃莉诺和菲利普订婚了吗?)有关报道透露,哈雅公主和迪拜王储的爱情绝对属于门当户对、十分般配的类型。除了拥有同样尊贵的身份,他们两人还有不少相同爱好,可谓“情投意合”。
|
|
Epicenter |
|
|
Epicenter 就是震中的意思。当地时间21日晚8点,墨西哥中部科利马州太平洋沿岸的里氏7.6级地震,震中(epicenter)位于北纬18.95度、西经104.22 度,深度为10公里。死亡总人数目前已上升至23人。地震造成科利马州多数地区电力供应中断,墨西哥当局已派军队前往灾区抢修线路和受损的公路。由数十名专家组成的抗灾小组也已赶赴灾区,评估地震造成的损失情况。
|
|
EPW
|
|
|
美国东部时间1月9日晚,美国五角大楼正式对外界宣布确认伊拉克前总统萨达姆的“战俘”身份。这是自萨达姆被捕后,美军首次确认他的身份。外电中的相关报道是这样的:“Saddam Hussein is an (enemy prisoner of war). But we do not declare someone to be an EPW unless there is reason to think that he might not be one,” said Pentagon spokesman Maj. Michael Shavers, quoting information from the Pentagon general counsel's office. 上文中出现的EPW 是enemy prisoner of war 的首字母缩写形式,意思是“被己方俘获的敌方人员”,即“敌方战俘”。“战俘”在英语中一般的说法是:prisoner of war,缩写形式为POW,POW包括己方战俘和敌方战俘两种。 |
|
Establish |
|
|
北京时间27日下午4点30分,俄罗斯军方一架Mi-8直升飞机突然在车臣上空爆炸,机上11人全部丧生,其中有内政部部队将军2名,上校5名。一名俄罗斯官员称:``The reason (for the crash) is being established.'' 我们知道"establish"的意思是"建立",那么在这里又是什么意思呢?这个词还有"证实"的意思,比如:We've established his innocence. 所以,这则新闻的意思就是说目前事件的原因还在调查当中。
|