|
|
|
I just had a dream about it |
|
|
A young woman was taking an afternoon nap. After she woke up, she told her husband, "I just dreamed that you gave me a pearl necklace for Valentine's day. What do you think it means?"
"You'll know tonight." he said.
That evening, the man came home with a small package and gave it to his wife. Delighted, she opened it--only to find a book entitled "The meaning of dreams". |
|
IMF (the International Monetary Fund) |
|
|
在联合国驻伊拉克办事处遭到汽车炸弹袭击以后,世界银行和国际货币基金组织准备撤离伊拉克。IMF是国际货币基金组织(the International Monetary Fund)的缩写形式。IMF是政府间的国际金融组织,是根据1944年7月在美国新罕布什尔州布雷顿森林召开联合国和联盟国家的国际货币金融会议上通过的《国际货币基金协定》而建立起来的。至今,已有182个成员。国际货币基金组织在以美国为首的伊拉克重建工作中起着重要作用,它们准备贷款数十亿美元帮助伊拉克重建金融系统,他们的退出将会对伊重建造成重大影响。外电中的报道是这样的:The World Bank and the International Monetary Fund pulled their staff out of Iraq on Wednesday after the bombing of the U.N. headquarters in Baghdad.
|
|
Immigration |
|
|
Immigration 是immigrate的名词形式,意思是"移民"。例如这样一则新闻"No Agreement Yet With Mexico on Immigration Plan",就是说美国和墨西哥在移民问题上还未达成协议。可是,英语中的emigrate也是移民的意思,那么immigrate和emigrate到底有什么区别呢?Immigrate是指外来移民移如外国定居,即immigrate to (into) a country。而emigrate则是指移居外国,是向外移民,即emigrate from…to…,比如emigrate from Britain to Australia to find a job。
|
|
Impasse |
|
|
7月2日,美国国务卿鲍威尔和北朝鲜外务相白南舜在印度尼西亚的雅加达举行会晤,强调了美国政府关于推进朝鲜拆除核项目的方案。这是近两年来,双方进行的最高级别会晤。外电中有这样的报道:Secretary of State Colin Powell met Friday with North Korean Foreign Minister to discuss the impasse over that country's nuclear weapons program. impasse表示“僵局、绝境”的意思,例如:Now we reach the cross roads, where we either move to our correct path, or reach another impasse.(现在我们到了十字路口,要么走向正确道路,要么进入另一条死胡同。) |
|
Impeachment |
|
|
印尼最高权力机构人民协商会议7月23日召开特别弹劾会议,成员们进行投票,几乎一致地否决了瓦希德总统宣布的全国进入紧急状态的命令,瓦希德被弹劾似乎已成定局。 "弹劾"英文里叫作 "impeach",例如: "Wahid said he was acting to save Indonesia. But his foes said he was trying to save his own skin(挽回面子), just hours before the country's top assembly was to meet to discuss impeaching him.
|
|
In a row
|
|
|
美国《财富》杂志最新一期公布了美国最大的500家公司最新排名,沃尔玛公司连续第三年名列榜首。外电中有这样的报道:Retailing giant Wal-Mart Stores Inc., with net sales last year of $256.33 billion, was named No. 1 on the Fortune 500 list of America's largest companies for the third year in a row. in a row是一个固定短语,意思是one after the other without a break(一个接一个地,没有间断)。例如:She won the competition three times in a row.(她接连三次赢得了比赛冠军。) |
|
In bad faith |
|
|
美国国务卿鲍威尔1月27日表示,美国计划很快将伊拉克掌握大规模杀伤性武器的证据公诸于众。鲍威尔还指责萨达姆没有诚恳的态度与他们合作:We already have shown that Saddam Hussein is acting in bad faith and that his regime is not cooperating with (U.N.) inspectors 。In bad faith意思是不诚恳,不真诚。相反地,in good faith 意思就是诚心诚意,真诚地。
|
|
In Charge of |
|
|
In charge of"是主管,掌管的意思。比如说,近期在河南省发生的煤矿坍塌事件中受到惩罚的负责人就是"people in charge of the three coal mines received severe punishment"。那么,如果在这个词组中加进定冠词,变为"in the charge of"呢?它的意思就正好反过来,成为"在……掌管(或看管)之下"了。比如,The work in the charge of John,就是"由约翰负责的工作"。
|
|
In custody
|
|
|
美国和沙特官员6月26日透露说,沙特首都利雅得“5·12连环爆炸案”的主犯、“基地”组织的沙特分支机构主要领导人阿里·拉曼·加姆迪已经在沙特被捕。 外电报道说:Saudi and U.S. officials said Ali Abd al-Rahman al-Faqasi al-Ghamdi, 29, was in custody. “in custody”就是“逮捕,羁押”的意思。再如: The magistrate remanded him in custody for two weeks.
|
|
In custody |
|
|
11月29日北方联盟已经逮捕了阿尔-凯达的高级首脑奥马尔·阿卜杜勒·拉赫曼,他负责为本·拉登训练恐怖分子,是拉登的左膀右臂之一。奥马尔·阿卜杜勒·拉赫曼今年35岁,是埃及伊斯兰极端组织精神领袖拉赫曼(Sheikh Omar Abdel Rahman)的儿子。老拉赫曼因策划1993年世贸爆炸案被捕,目前被关在纽约监狱。 因此有这样的外电报道:Top bin Laden Man in Custody. "in custody"就是"逮捕,羁押"的意思。再如: The magistrate remanded him in custody for two weeks.
|