Hotwords
     
 
A B C D
E F G H
I J K L
M N O P
Q R S T
U V W X
Y Z    
 

   
Send YOUR Hot Words!
首字母是L的 词组共 28 个( 3 页):
Landslide victory
伊朗总统哈塔米(Khatami)以高达77%的得票率赢得于8日举行的全国大选,从而获得连任。以这么高的得票率获胜,我们说哈塔米取得了landslide victory,即以绝对优势取得胜利。Landslide原意是山崩、滑坡的意思,然而用在政治场合,尤其是竞选中,landslide就是"一方选票占压倒性多数,一面倒的胜利"的意思。我们可以用 "to win in a landslide", "have a landslide victory" "to win the election by landslide"这几种表达方式来表示"以绝对优势取得胜利"的意思。请看这样的例句: Iran's reformist President Mohammad Khatami swept to a landslide victory Saturday. (伊朗改革派人物穆罕默德-哈塔米总统在周六的选举中以压倒多数选票获得的大选的胜利。)
Lapse
7月29日,阿富汗一名刺客企图开着装满炸药的汽车袭击过渡政府领导人,由于遇到交通事故这名刺客被及时逮捕,这一重大的阴谋被挫败。外电有报道说:The seizure will alarm the government, which has endured a series of security lapses this year, including the assassination of two cabinet ministers. 意思是说"这起恐怖阴谋让阿富汗政府大为震惊,因为近期阿富汗已经发生了一系列恐怖袭击事件,其中包括两名阿富汗过渡政府官员的遇刺身亡。"这里 "lapse"的意思是"过失;疏忽",那么security lapse就是指"安全问题上的疏忽(造成了恐怖袭击事件的发生)"。
Lash out at
5·12恐怖事件发生后,举世震惊。调查结果初步显示,这次恐怖事件是"基地"组织策划的。但是由于恐怖事件导致众多无辜平民惨死,因而遭到了全世界和平爱好者的痛斥。外电有这样一则新闻标题:Some Arabs Lash Out at Terror Groups,意思是说"一些阿拉伯人猛烈抨击恐怖组织(因为他们制造恐怖事件,造成无辜平民身亡)"。Lash out的意思就是"攻击;猛烈抨击"。比如:In his speech he lashed out at his critics.
Last-ditch
3月31日深夜,联合国秘书长安南在瑞士比根斯托克宣布,持续8天的塞浦路斯统一第二阶段谈判结束,联合国将于4月24日将最终版本的塞岛统一方案付诸希腊和土耳其两国进行全民公决。外电中的报道是这样的:Annan's plan is a last-ditch attempt to reunify the Mediterranean island before it joins the European Union on May 1. Turkey, which wants to join the European Union itself, had hoped an agreement on Cyprus would help its cause. 汉语中我们用“孤注一掷”来比喻在情况危急时,竭尽全力作最后一次冒险的行为,英文中相对应的词就是last-ditch,last-ditch的意思是:done as one last effort before accepting defeat,上文中的a last-ditch attempt可以解释为“最后一次努力”。
Last-minute
Police in Indonesia's Aceh stopped a convoy of separatist delegates on Friday as they left for last-minute peace talks in Japan, taking them in for questioning. 在日本、美国、欧盟和世界银行等各方的调解下,印尼政府与"亚独"5月15日宣布,双方同意17日在东京举行会谈,为挽救和平协议进行最后的努力。就在印尼亚齐地区出现和平曙光的时候,印尼警方突然于5月16日扣留了5名准备动身前往东京参加政府同分裂主义组织"亚齐独立运动"(GAM,简称亚独)之间的和谈的代表,还表示这些"亚独"代表当天无望离开亚齐。这样一来,去年年底双方签署的和平协议再次面临着被撕毁的危险。这里的last-minute,顾名思义就是"最后的;最后时刻的;最后一次的"。
Last-resort
美国情报专家分析认为朝鲜拥有的核武器的数量可能不止美国中央情报局估计的一到两枚,朝鲜很可能拥有三到四枚核武器,甚至可能是六枚。外电中有这样的报道:One or two nuclear weapons would be considered last-resort devices, because once used they could no longer deter a U.S. nuclear response. But a half-dozen would give North Korea the ability to strike and then be ready to strike again. “resort”有方法手段的意思,“last-resort”就是最后的手段,例如:In the last resort, we could borrow more money from the bank.(作为最后的手段,我们可以向银行再借些钱。)
Launch
Launch在英语里是个很常用的词。它的原意是"发射(卫星、鱼雷等);使(船)下水","launch pad"是发射台的意思。Launch后来引申为"发动(战争等);开展(运动、斗争等)"的意思,例如外电的这样一则新闻标题"Israel Launches Missile Strike in Gaza Strip"(以色列开始对加沙地带发射导弹)。Launch out at somebody 则是"攻击或抨击某人"的意思,例如:He suddenly launched out at me for no reason at all.
Law of the fist
俄罗斯总统普京3月20日表示,美国对伊拉克的军事行动是不正当的,必须立即停止。他在讲话中用"law of the fist"来形容美国完全是"拳头逻辑",他指出,一味用武力来解决问题,是行不通的。他呼吁国际社会应该遵从国际法律,而不是拳头逻辑:"International law, not the law of the fist.
Laws of the jungle
联合国秘书长安南1月23日在世界经济论坛对商界领袖发表讲话时指出,目前仍然存在的“弱肉强食”原则已经威胁到了世界秩序,他呼吁商界领袖利用商业手段施加压力,促进公平贸易和世界安全。外电中安南是这样说的:Business has a powerful interest in helping to prevent the international security system from sliding back into brute competition based on the laws of the jungle. laws of the jungle的原意为“丛林法则”,在这里引申为“弱肉强食、无法无天的做法”。
Leap
3月28日被警方逮捕的巴黎郊区血案肇事凶手杜尔内在拘禁期间跳楼自杀身亡。我们知道"跳"这个词在英语中应该是"jump",但是还有没有更贴切的表达方法呢?外电中有一则新闻标题是这样的:Town Hall Mass Murderer Leaps to His Death in Paris。这里"leap"这个词也是"跳"的意思,但是是指"迅速运动;冲;窜"等这样的动作,这样就可以把这个人跳楼时候动作的迅速表达出来了。

Copyright 2000-2002 by chinadaily.com.cn. All rights reserved
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.