|
|
|
Rack up
|
|
|
根据美国有线新闻网预测,马萨诸塞州民主党参议员约翰·克里2月10日在弗吉尼亚州和田纳西州的初选中轻松获胜,这也是克里在南部地区首次赢得胜利,从而进一步巩固了他夺取民主党总统候选人提名的优势。外电中的报道是这样的:John Kerry, all but unstoppable in his march toward the Democratic presidential nomination, racked up massive victories in Tennessee and Virginia and sent another rival packing. Rack up是一个固定词组,有很多意思,在上文中解释为:“获得;得到”,常用来指获得分数或胜利。例如:Our baseball team racked up four points in the championship game.(我们的棒球队在冠军赛中获得四分。) |
|
Ramadan |
|
|
本周末(2001/11/17)穆斯林就要开始他们的传统节日"斋月"了,"斋月"的英文是Ramadan。传说伊斯兰教历9月(斋月),神的使者默罕默德初次接受神的启示,所以本月就被视为最神圣的月份。穆斯林信徒们在"斋月"期间,每天都要从日出到日落时进行"封斋",禁止吃喝,这叫作 "the fast of Ramadan"。然而,随着日落后"开斋炮"的一声巨响,丰盛的晚餐则是对他们一天饥渴的最好补偿。
|
|
Ratchet up |
|
|
进入新的一年,各国都不约而同地加强了安全措施,惟恐力度不够造成任何不必要的损失。新年之夜,印度尼西亚在首都部署了20万警察。悉尼则对一个新年派队采取了奥运会级别的保卫措施。Cities across the world ratchets up security for New Year. Ratchet指的是棘齿,作动词和up连用是进一步推动,促进的意思。又如,ratchet up inflation意思是使通货膨胀步步激化。
|
|
Razor-Thin Victory |
|
|
9月23日,德国现任总理施罗德领导的政党联盟赢得德国大选,施罗德总理赢得了第二个任期。 尽管如此,数据显示施罗德的优势十分微弱。外电中用了"razor-thin victory"来形容。Razor-thin是指象刀片一样薄,这里就是指优势不明显。本届美国总统小布什在竞选中的胜利也曾被形容为是"Razor-Thin Victory"。
|
|
Reach a compromise |
|
|
在本届联合国反种族会议上,美国和以色列与联合国产生了很大的分歧,并且宣布退出此次会议,对此,南非和欧盟合力进行调解。因而外电中有了这样一则新闻标题:South Africa, EU Seek Race Compromise. "compromise"作为名词是"妥协,折衷,和解;谅解"的意思,再如:Can the two sides reach a compromise?(双方可以达成妥协方案吗?)Compromise作动词时,与on搭配,例如:He wanted to go to Greece,his wife wanted to go to Rome,so they compromised on Italy.
|
|
Reach a consensus |
|
|
3月12日,英国向联合国安理会成员国发放其拟定的一份经过修改的"附带声明"草案,其中包括判定伊拉克全部解除武装的标准。这些标准最初由英国首相布莱尔对外透露,目前它作为一项声明,各个国家都可以对此认可,而不必将它作为美、英和西班牙提出的对伊动武新决议的主要部分。但目前各国对该草案没有表现出很大的赞同:No consensus reached on British proposal. Consensus表示一致意见,reach a consensus就是意见达成一致的意思。由外电原文可以看出,各国并没有就此达成很大的一致。
|
|
Rebuff |
|
|
阿富汗塔利班当局的强硬立场今天出现了一丝松动。他们表示,如果美国能够提供足够的证据证明本-拉登参与了9·11事件,塔利班可能会愿意将本-拉登交由中立的第三国进行审判。但美国总统布什马上表态说,美国不会接受任何前提条件,塔利班必须无条件交出本-拉登。对于布什对塔利班的断然回绝,外电用了这样一个标题进行报道:Bush Rebuffs Taliban Negotiation Offer. Rebuff是一个比较正式的词,意思是"断然拒绝"。再如:Her kindness to him was met with a cruel rebuff.
|
|
Rebuke |
|
|
2月5日,伊朗外交部长卡迈勒·哈拉齐致信联合国秘书长安南,批评美国总统布什在《国情咨文》中把伊朗称为"邪恶轴心"的说法。那么英语中在表达"批评"的时候,除了criticize之外,还有什么其他词语呢?外电中用了这样一则标题:Iran Rebukes Bush for 'Axis of Evil' Talk,rebuke也是"批评"的意思,但是程度大于"criticize",而且是指"正式的指责"。此外,censure也具有同样的词义,"严厉的批评,谴责"。
|
|
Recall election |
|
|
8月9日,是美国加利福尼亚州州长竞选报名的最后一天。美国著名动作片演员、共和党人施瓦辛格,在众多尖叫影迷和记者的簇拥下,正式向选举委员会提交了竞选申请。外电中有这样的报道:Terminator actor Arnold Schwarzenegger formally entered the California recall election on August 9, telling chanting supporters he would be "the people's governor" but saying little about his platform. “recall election”的意思是罢免选举。现任加州州长戴维斯去年11月刚刚成功连任州长一职,但近几个月以来,由于加州出现380亿美元的财政赤字和严重的能源危机,经济呈现颓势,他的支持率随之下降。因此他将被迫参加10月举行的罢免选举,这是加州有史以来和美国82年以来举行的首次地方罢免选举。
|
|
Record-breaking
|
|
|
台风“鸣蝉”自6日在关岛西北约400公里的太平洋上生成后,在向西北方向移动过程中强度不断增大,12日下午开始影响朝鲜半岛南部地区。台风“鸣蝉”在韩国南部沿海登陆后,以强劲的风力向东偏北方向移动。外电中有这样 的报道:Typhoon Maemi crashed into South Korea's southern provinces before dawn, bringing record-breaking 215 kilometer (135 mile) per hour winds that triggered deadly landslides and floods. “record-breaking”的意思是破记录的,一般用于体育运动中,在这里是指台风的风速是前所未有的,台风所到之处风雨成灾,造成大量山体滑坡、房屋倒塌、道路毁坏和船只沉没等事故。
|