当前位置: Language Tips> 实用口语

跟white有关的短语

2009-01-20 10:00

我们来了解一些和white相关的短语,在这些短语中,white可不能翻译成“白色”。

get a doggie bag 将剩菜打包

2009-01-19 14:28

当您在餐馆吃完饭后,您会怎么处理剩下的食物呢?是将它们倒进泔水桶里还是找服务员拿一个doggy bag(打包袋)打包带走呢?

in the cards 稳操胜券

2009-01-16 11:15

短语in the cards,如果按字面的意思直接翻译,就是“在这副牌中,”也就是说,它预示著命运中将发生的事情。

in short order 立即、马上

2009-01-15 09:48

In short order就是立即、马上的意思。

It never rains but it pours.祸不单行

2009-01-14 09:37

It never rains but it pours这句话直译过来就是“这里要么不下雨,一下雨就是瓢泼大雨。”作为一句英文俗语,这句话其实表达的是“祸不单行”的意思。

monkey business 骗人的把戏

2009-01-13 10:27

Monkey business 是指不道德或不合法的行为,一般解释为“骗人的把戏,胡闹”,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款等。

as poor as a church mouse 一贫如洗

2009-01-12 10:33

老鼠想在教堂里找吃的东西,根本是枉费心机。连吃的东西都没有,教堂里的老鼠当然是非常穷的。所以,(As) poor as a church mouse 意思就是“穷得像教堂里的老鼠,一贫如洗。”

package tour 跟团旅游

2009-01-09 10:26

联系一家旅行社出游就比自己出去便宜的多,因为旅行社能买到极低价格的机票。 随旅行社旅游在英文里叫 package tour。

beat a retreat 打退堂鼓

2009-01-08 09:59

两军短兵相接,如果情势不利,主帅随即鸣金(敲锣)收兵;西方人也以鼓声为军队进退的讯号,自18世纪以来,to beat a retreat就是表示交战时紧急撤退。

to keep one's shirt on 别紧张

2009-01-07 14:19

To keep one's shirt on字面意思是"穿着你的衬衣。"而作为一个习语,这是劝告别人要有耐心,不要太紧张了。

have a tiger by the tail 骑虎难下

2009-01-06 09:59

这个短语的字面意思是:抓住老虎的尾巴。这是非常危险的局面,如果松开手,肯定对付不了凶猛的老虎。但是抓住老虎尾巴不放,看来也是凶多吉少,因为实际上本来也没有任何制服老虎的可能。中文所说的“骑虎难下”其实同这个短语的意思非常接近。

nothing to write home about 无足挂齿

2009-01-05 09:57

Nothing to write home about不只局限于给家里写信。它指的是:任何不值得大书特书的事情。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn