当前位置: Language Tips> 实用口语

backseat driver 指手画脚

2009-03-12 13:21

坐在后面的人本来可以轻松地聊天,看风景,只要开车的人把你带到目的地去不就完了吗?可是,偏偏有的人坐在后面还不甘心,老是要给开车的人不断地提出没有必要的指导,警告和批评。这种人就是:backseat driver。

Front money 头款、定金

2009-03-11 09:33

Front money作为习惯用语,它的意思就是:头款。这是指开办新企业时所需要的钱。Front money也可以指开始进行一笔交易时先要付的一笔钱,也就是定金。

Doggy bag 剩菜打包

2009-03-10 09:26

Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。

wild card 百搭牌;外卡

2009-03-09 09:35

这个用语最早的基本含义是美国扑克游戏中的“百搭牌。”所谓“百搭牌”就是可以由持牌人随意决定牌值、代替任何其它的牌张。

Secretary的多种用法

2009-03-06 10:14

"I chose the tall secretary where Mother sat so often writing letters by a sunny window."其实“secretary”在这里是一种书写的桌子。

lion's share 狮子那份儿

2009-03-05 10:46

lion's share这个习惯用语的使用至少有两百年的历史,但是如果追根寻源的话,可以追溯到两千年前的古希腊寓言。意思是:最大、最好的那份儿、甚至完全独吞,而不管这样做对其他有关的人是否公平。

In the wind 听到什么风声

2009-03-04 10:13

听到了什么风声,意思是什么事据传说可能即将发生;英文里也有一个与此相似的词组,也叫做in the wind。

As American as apple pie 美国特色

2009-03-03 10:35

每个家庭主妇都经常做苹果派。为了说明apple pie是美国生活的一个特点,人们常说:“As American as apple pie.”这句话的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。

lion and the mouse 小人物也起大作用

2009-03-02 09:56

小人物也起大作用”这个短语出自《伊索寓言》,讲的是一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中弄醒。狮子大发雷霆...

Fair shake 一视同仁

2009-02-27 09:32

大家都知道,to shake hands就是握手,但是在fair shake里,shake是一个名词。Fair shake是指和每个人进行同样诚实和公正的交易,也可以说是:一视同仁。

Under your nose 在眼皮底下

2009-02-26 10:03

上次去火车站排队买票,还没走进售票大厅就被票贩子拦住问要不要黄牛票。这些人可真大胆,在铁路警方眼皮底下公开倒票。我们常用在别人眼皮底下做某事来形容某人胆大妄为, 英语里也有类似说法,就是under one’s nose。

kill the clock 拖延战术

2009-02-25 09:46

看到这个习惯用语你要是以为它的意思就是把时钟砸烂摔坏,那你就大错特错了。虽然有时我们也确实恨不得砸烂那把你从甜蜜的睡梦中叫醒的闹钟,但是kill the clock表示的却绝对不是这种意思。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn