当前位置: Language Tips> 实用口语
It never rains but it pours这句话直译过来就是“这里要么不下雨,一下雨就是瓢泼大雨。”作为一句英文俗语,这句话其实表达的是“祸不单行”的意思。
Monkey business 是指不道德或不合法的行为,一般解释为“骗人的把戏,胡闹”,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款等。
老鼠想在教堂里找吃的东西,根本是枉费心机。连吃的东西都没有,教堂里的老鼠当然是非常穷的。所以,(As) poor as a church mouse 意思就是“穷得像教堂里的老鼠,一贫如洗。”
两军短兵相接,如果情势不利,主帅随即鸣金(敲锣)收兵;西方人也以鼓声为军队进退的讯号,自18世纪以来,to beat a retreat就是表示交战时紧急撤退。
To keep one's shirt on字面意思是"穿着你的衬衣。"而作为一个习语,这是劝告别人要有耐心,不要太紧张了。
这个短语的字面意思是:抓住老虎的尾巴。这是非常危险的局面,如果松开手,肯定对付不了凶猛的老虎。但是抓住老虎尾巴不放,看来也是凶多吉少,因为实际上本来也没有任何制服老虎的可能。中文所说的“骑虎难下”其实同这个短语的意思非常接近。
Nothing to write home about不只局限于给家里写信。它指的是:任何不值得大书特书的事情。
在轻松悠闲、镇定自若、满怀自信的时候不大会出汗,所以no sweat表示这是轻而易举、不费吹灰之力的事儿,也可以用来要人别担心,树立自信。
英语里面形容侃大山有两种说法。第一种说法是chew the fat,第二个说法是shoot the breeze。而“别废话了”,可以说cut the cackle
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn