当前位置: Language Tips> 实用口语
One's cup of tea (某人的一杯茶)意为“喜好;正中下怀;钟爱的事物;恰合口味”,还可以写成one's dish of tea.
人们非常喜欢用倒拨时钟的比喻来表达自己留恋过去的心态。Turn back the clock就是倒拨时钟,意思显然是回返从前的日子。
A flash in the pan可不是“锅里的闪光”,它在美国口语里指的是“昙花一现”。 Flash的意思是“闪光”,pan指的是“淘金盘”。
Ants in one's pants常用来表示:nervous, restless,与汉语中的“坐立不安,热锅上的蚂蚁”意思十分相近。
你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink不能和soup搭配。不能说drink soup(喝汤),而习惯说“吃汤”(eat soup)。
Blue Monday这一短语在美国十分流行,它表示这样的含义:a Monday when you have to work after a happy weekend.
古希腊文学中有一句格言to call figs figs, and a tub a tub(无花果就是无花果,澡盆就是澡盆),荷兰人文学者伊芮思莫斯将此句中的figs和tub改为spade,从此 to call a spade a spade 就取代了原来的说法而流传下来。
汉语里有“势利眼”说法,指那些“只知道巴结有钱有势的人,对他们无用的人则不屑一顾的人”。英文中也有对应词,叫snob或形容词snobbish,这两个词大家都不陌生。英语里还有一个更加形象的说法,就是“fair-weather friend”。
“交流细想”这个词是我们文章报告中常常用到的,不少学生在作文中表达“交流思想”、“交流心得”的时候,总是千篇一律地用exchange ideas/thoughts with each other,显得单调乏味。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn