您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Special Glossary  
   
 





 
经济生活中的斑斓色彩
[ 2009-04-22 15:43 ]

在经济生活中,英语中表示颜色的形容词使用非常广泛,给人留下深刻鲜明的印象。下面简要介绍几种颜色在英语中的联想意义,以及相关经济词汇的由来。

1.red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因此,red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”,因为日历中,这些日子常用红色字体印出。

红色常指“负债”或“亏损”,因为当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔登记。于是便有red figure(赤字),red ink(赤字), in the red(亏损),red-ink entry(赤字分录),red balance(赤字差额)等说法。除此之外,还有如 red cent(一分钱),red gold(纯金),red tip on stock market(指股票市场的最新情报)等表示法。

2.black(黑色)

在英语中black常与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系,如 black money(黑钱)指来源不正当而且没有向政府报税的钱,black market(黑市交易或黑市)意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指违法的投机市场,并由此派生出 black market price(黑市筹资)等词汇。

经济生活中的斑斓色彩

另外英语中黑色还可以表示盈利,它和红色一样是记账时墨水的颜色。如 black figurein the black 都表示“盈利”、“赚钱”、“顺差”等意思。又如 black figure nation 指国际收支顺差国,interest in the black 意为“应收利息”。

3.blue(蓝色)

在英语中blue通常表示不快乐、忧郁的情绪,如 in a blue mood(情绪低沉),还常用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或王族。如he is a real blue blood.(他是真正的贵族。)blue-eyed boys 指“受到管理当局宠爱和特别照顾的职工”。

经济词汇中blue表示许多不同意思。如 blue book (蓝皮书),blue-sky market(露天市场),blue-collar workers(从事体力劳动的工人),blue chip(蓝筹股、热门证券),blue button 喻指有权进入股票交易的经纪人,blue return 指“蓝色所得税申报表”,专供诚实的纳税人申报用,blue-chip rate 指英国的优惠的信贷利率,blue laws(蓝法)指禁止在星期日从事商业交易的美国法律,blue-sky law(蓝法)指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法,blue sky bargaining(漫天讨价)指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成。

4.green(绿色)

英语中的green常用来表示“新鲜”或表示“嫉妒”,如 green-eyed“嫉妒”、“眼红”,green还表示没有经验缺乏训练,如You are expecting too much of him. He is still green, you know.(你对他要求过高,他还没经验嘛。)

Green back常指“美钞”,因为美元背面为绿色。green power指“金钱的力量”或“财团”,green stamp 指美国救济补助票,因印成绿色而得名,green sheet 指政府预算明细比较表,green pound(绿色英镑),指欧共体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。

5.white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如 white war 指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods 指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。还有一些用white来表达的词汇,如:white money(银币),white coal(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the white way(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。

6.经济生活中还有一些由其它颜色构成的词汇。如 grey market(半黑市),grey area(灰色地区,指失业严重地区),pink slip(解雇职工通知单),yellow pages(“黄页”;分类电话簿)。

相关阅读:

源自棒球的习惯用语

英语中的“植物”喻人

美食美味的言外之意

(来源:中青网英语角,英语点津编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?