English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 分类词汇

哪些英式英语单词正在被淘汰?

[ 2010-02-03 15:14]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

British English和American English已被广泛承认,而且英国人也在学习使用比较简单化的American English。

其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。就是说,在“英式英语”和“美式英语”中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用“美式英语”的人远较使用“英式英语”者多。

根据一些英美人士所做的调查,在日常应用的词汇中,“英式英语”和“美式英语”不同的表达用语大约有一千个,而双方通用的则占了大部分。但所谓“通用”,其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了“美式英语”而少用“英式英语”者也占了大多数。

以下举一些例子说明上述情况的表现。

antenna, aerial(前者为“美式英语”,后者为“英式英语”,下同)--泛指无线电上使用的“天线”,但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。

apartment, flat--大厦中的住宅单位,前者也被译为“(住宅)公寓”。不过,东南亚地区目前流行用“座”来表达,故使用flat的机会较多。

ashcan, dustbin--垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can,但英式英语则只有dustbin。香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste basket和waste paper basket,流行度则似乎相等。

哪些英式英语单词正在被淘汰?

automobile, motorcar--汽车。美式英语很多时更简为auto,如“车祸”即称为auto accident。两个词的使用度似乎相差不大。

baggage, luggage--行李。这两个字都是总称,因此不能说a baggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage),two pieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车),英国人则说luggage van。

bank-bill, bank-note--纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指“银行与银行之间的汇票”。

campus, school grounds--校园、学校场地。由于美国学生活动近年非常蓬勃,因此campus一词常见应用,school grounds则罕有所闻。Campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的“校内活动”,campus building是大学内的建筑群等等。

canned goods, tinned goods--罐头食品。Can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:“听”。这两个词同时也可以作动词使用,意思是“把食物装罐”。在使用上,canned goods比tinned goods流行。

department store, stores--百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门,因此称为department store是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的stores。

drawers, pants--内裤。这两个词的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为trousers。)所以,当一位外国人说pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。

editorial, leading article--社论。英式英语中除了leading article外,leader一词也可以用来指社论。但现在editorial用得最多,甚至香港的《南华早报》(South China Morning Post)也用editorial来指其社论。

gasoline, petrol--汽油。 Gasoline在口语上可以简写为gas。汽油站是gas station(相当于英式英语中的 petrol station),也可说gasoline station。但是,gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。

long-distance call, trunk call--长途电话。美式英语的long-distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。

overcoat, greatcoat--大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。

radio, wireless--收音机。原本两个词后都有set,即radio set及wireless set,但为了节省,一般都略去。两个词中,当然是美式英语radio较为流行。

second floor, first floor--二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,因此问题还不大。但近年来,不少楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。

soft-drinks, minerals--软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的soft-drinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现在多用来指汽水。英式英语的minerals由于没有soft-drinks那么通行,因此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于mineral water。

综观上述列举的这些例子,我们可以看出,美式英语(虽然仅列举了单词)在许多地区已逐渐占了上风。

相关阅读

“春运”相关词汇

外交官衔&外交用语英文表达

15个不招人待见的美国流行语

“暴风雪”词汇

(来源:新浪教育 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn