一课译词:本命年
“本命年”指一个人的出生属相所在的年份(the year of one's birth sign),也称“属相年(zodiac year)。
一课译词:代沟
实际上,代沟一词是由英文“the generation gap”直译而来。
一课译词:太阳打西边出来
“太阳打西边出来”比喻一件事情发生的可能性几乎为零(something seldom seen or hardly possible),可以翻译为“when pigs fly”。
一课译词:针锋相对
“针锋相对”,比喻双方意见、观点等尖锐对立。可以翻译为“give tit for tat,at loggerheads”等。
一课译词:和事佬
“和事佬”,意思是“调停争端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”,也指不讲原则、不问是非而一味劝双方和解的人.
一课译词:套近乎
“套近乎”或“拉近乎”,形容“和不太熟识的人拉拢关系,表示亲近(try to get in good with someone)。
一课译词:吹牛
“吹牛”,或“吹牛皮”,字面意思是“blow the cow away”,用来比喻“吹嘘、夸口(boast,brag)”。
一课译词:打折扣
“打折扣”或“打折”表示“降低商品价格(sell at a discount)”。汉语中的折扣表达和英语中的不同。
一课译词:柠檬精
“柠檬精”,网络流行语,柠檬是一种味道很“酸”的水果,而形容一个人“善妒(jealous)”,可以说这个人总是“酸溜溜的”。
一课译词:鸡蛋里挑骨头
“鸡蛋里挑骨头”,汉语俗语,人们常用这句话来比喻“故意挑毛病、吹毛求疵(look for a flaw which doesn’t exist)。
一课译词:打脸
“打脸”,网络用语,字面意思是“a slap in the face”,通常指自己说了某句话或扬言做某件事后却没有履行。
一课译词:唱白脸
“唱白脸”,比喻在解决问题的过程中,充当严厉或令人讨厌的角色(pretend to be harsh and severe)。
一课译词:和颜悦色
“和颜悦色”,意思是和蔼喜悦的神色,形容态度温和亲切。可以翻译为“with a kind and pleasant countenance。”
一课译词:一根筋
“一根筋”指性格偏执、固执(stubborn),常用来形容某些人做事死板不开窍、不知变通,可以翻译为“one-track minded”。
一课译词:节后综合征
“节后综合征”,专指许多人在假期结束、生活回归正轨后,所感受到的烦躁、疲倦和时而的忧郁。