当前位置: Language Tips> 流行新词

钩子;怪念头:Crotchety

2006-03-06 08:47

伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在英语中,"织"可以用动词knit来表示,如:Mother is knittinga sweater(妈妈正在织毛衣)。但如果想要强调毛衣是用"钩针"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。

“高尔夫球裤”怎么说?

2006-10-20 10:04

绿色的草地,清新的空气,优雅的挥杆…… 颇富贵族气质的高尔夫球运动如今早已风靡全球。不过,您可知高尔夫球员最具传统特色的“灯笼裤”如何用英语表达?答:“Plus fours”(一款宽松、肥大,在膝盖下部被收拢扎紧的裤型)。

猜谜语记俗语:晴天霹雳

2007-01-11 10:52

有读者说,“词海拾贝”怎么净讲英/美式脑筋急转弯?嘿嘿,中国人当然不能忘本,想要猜中式谜语?那还不容易!问:最反常的气候?打一成语。谜底…… 呵呵,先告诉您该成语相应的英文释义:A bolt from the blue。

大逆转:Break one's duck

2006-10-18 09:15

赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮……汉语中,这样的赛事常被称为“大逆转”,其相应的英文表达为“break one's duck”(打破失利局面;在最后时刻得分)。

口语:如坐针毡

2006-11-29 08:00

在电脑前坐了一整天,哎呀,怎么站起来足跟麻痛!呵呵,中医曰:血不通则麻,气不通则痛。与此意相应,英语中,因血液缺乏循环而导致的四肢麻痛可用“pins and needles”来形容。

“在逃犯”的种种表达

2006-10-25 09:00

几个人一起聊天,一不小心谈到了“拉登”,由“拉登”又谈到关乎“追捕-逃亡”的好莱坞影片,由“影片”又谈到“在逃犯”的种种表达。

商品展示:Dog and pony show

2006-09-26 13:54

到超市购物,在超市的一角,往往有商家为做促销现场展示商品性能。在英语中,这种商品演示可用俚语“dog-and-pony show”来表示,指为公共关系或推销等目的而安排的“盛大表演”。

俗语:“话中有话,别当真!”

2006-10-27 09:30

读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克•吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,还真有点让你找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过“厚道的文化人始终少见”,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。

警察的“眼线”:Stool pigeon

2006-10-19 08:53

若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是“警察的眼线”,似乎太突兀。若追根溯源,寻求“凳子上的鸽子”和“眼线”间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,“stool pigeon”将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。

自相矛盾的说法:Irish bull

2006-10-12 09:13

先提个醒儿,您得思维敏捷!看下面的说法有无问题:It was hereditary in his family to have no children。就语法而言,句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了……

当心!:It's Katie bar the door

2006-10-03 09:57

听惯了用look out表达“当心”,假期和老外出去游玩,若从他嘴里冒出一句“Listen, It's Katie bar the door!”,估摸您会丈二和尚摸不着头脑。“Katie bar the door”也表示“当心”,与“look out”相比,含有那么一丝诙谐意。

四处碰壁:From pillar to post

2006-10-23 09:00

在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn