当前位置: Language Tips> 流行新词

爱是amour,爱是rak

2006-07-03 09:12

有一首大家非常熟悉的歌——爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心,爱是……。不用多做解释,您也知道,这是“正大综艺”主题曲《爱的奉献》,由日籍华人翁倩玉演唱。有个疑问——rak是什么意思?

A can of worms: 问题成堆的地方

2006-06-29 10:21

英语中的can(“罐子”)话题还真不少,昨天刚刚谈过carry the can(代人受过),今天又出现一个a can of worms。与Pandora's box(“潘多拉的盒子”——罪恶的源泉)有点相像,a can of worms往往被认为是“棘手问题的原产地”。

Carry the can: 代人受过

2006-06-28 10:30

Carry the can,“提着罐子”?回答错误。据说,carry the can 是个非常著名的英式表达,解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。

漫画人物: 傻瓜Palooka

2006-06-27 08:47

都说在美国,“傻人”作品特别受宠,最典型的例子莫过于《阿甘正传》,当年它能击败《肖申克的救赎》不能不说是沾了点“傻人”的福气。“傻人”在美国,大有历史可以追溯,瞧到漫画人物拳击手Joe Palooka了吧?由他,英语中多了一个傻瓜词汇palooka……

Dry run: 排练

2006-06-26 09:01

前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此不疲……碰巧,今天谈的dry run(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,与要不得“dry”的消防队有关……

Spiv: 骗子,票贩子

2006-06-23 09:26

先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树阴底下,把差不多20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用……

Mare's nest: 子虚乌有

2006-06-22 09:12

先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare's nest”。

Crony: “朋友”的含义

2006-06-16 09:10

今天,我们谈一谈crony(朋友)。注意哦,因为它内质的“感情”色彩,用时可得多加小心!在美国俚语中,crony表示“密友”——或者,考虑到这个词所带的感情色彩,指那些与权贵拉关系而升官发财的人。

Teetotal: 滴酒不沾

2006-06-08 08:37

逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接来句-- “我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“I am a teetotaler”。关于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。

Hackney:“马车”变“平庸”

2006-06-07 09:15

翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。

Codswallop: 废话

2006-06-02 09:03

如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),即codswallop=Codd's wallop(考特的啤酒),您有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的联系呢?

Goldbrick: 金砖变懒汉

2006-06-01 08:30

先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn