当前位置: Language Tips> 流行新词

Potboiler: 粗制滥造的作品

2006-05-31 09:50

对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢?

Ducks and drakes: 打水漂

2006-05-30 09:00

小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

Adam's Apple: 喉结

2006-05-29 08:30

有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉结)亦是“成长”期第二性的一大标志,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。

King's X!

2006-05-25 09:26

“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”的童年时代了。King's X(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一切都那么认真”的孩童岁月?

Clip:“剪、夹、快”的绕口令

2006-05-24 09:49

先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Please use your clipper to clip this article on clipper ships from the paper; then clip it to that file and take it to the editor at a good clip.

善用persiflage(英法文化差异)

2006-05-23 08:57

我们平时说的英语里有大把的法语外来词,它们基本都传承了法语的原意,但是,并不是所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!

Scapegoat: 替罪羊

2006-05-22 08:30

一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?呵!看来,我们的Word & Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,想必这道试题的分数拿定了!

“俄亥俄州”的别名

2006-05-19 10:14

来个谜语猜猜可好?——What do you get from deer's eyes? 谜底是——俄亥俄州。您可能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。广义而言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来表示。所以呢……

同音同形异义词:fray

2006-05-11 08:34

前两天介绍cleave(分开;忠于)一词时,我们曾谈过英语中有很多“同音异形异义”词,在演变过程中转化成了“同音同形异义”,今天讲的fray(冲突;磨损)亦不失为此类词汇的又一代表。

Canard: 流传、谣言

2006-05-03 16:35

不查不知道,一查吓一跳,看似简单的一个词canard却来路不凡。 Canard 在英语中的意思是“流传、谣言”,可它的本义竟是“鸭子”。

Have cold feet: 打退堂鼓

2006-04-30 10:42

生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随身后的崇拜者大跌眼镜。

Kibitzer: 瞎提建议的人

2006-04-28 10:19

日常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在旁边叽叽喳喳、指手画脚,并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地描述了这类人。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn