当前位置: Language Tips> 流行新词

Hickey: 吻痕

2006-04-28 08:30

还记得前段一时成为舆论焦点的热词Hustler(妓女;骗子;充满活力的人)吧?唉,都是一词多义惹得祸。今天谈的hickey也是一词多义--叫不上名的东西;不受欢迎的“青春痘”;热吻后留在对方脖子上的激情见证“牙痕”。

Unplugged:“不插电”

2006-04-27 09:20

对于玉米(李宇春的歌迷)来说,再记不住英文单词也会记得unplugged,因为春春在她3•10生日晚会上已经告诉你了:舍掉电子合成音响效果,音乐竟也如此动人。

Maze: 迷魂阵

2006-04-26 09:24

翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。

Bender: 狂饮

2006-04-24 10:11

您如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry 解释bender(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender 一词的渊源。

Fussbucket: 大惊小怪的人

2006-04-21 09:46

做阅读理解最怕什么?百分之八九十的人都有这样的反映:一个句子还没看完,就有一两个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?

Five by five

2006-04-20 15:34

在日常生活中,如果你遇见朋友时问候一声How are you doing? 对方可能会乐呵呵地回答一句:Everything is five by five。这里的five by five 是什么意思呢?

-lude: 玩耍

2006-04-19 08:53

搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?

Handicapped: 残疾的

2006-04-17 08:43

在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢? 原来handicap(handicapped的名词形式)有着一段传奇的身世。

Google vs Googol

2006-04-14 09:18

对于Google的中文名字“谷歌”,网评如潮、褒贬不一,今天不妨追根溯源,看看google名字的渊源。普遍的说法认为:Google按照英语通常的造词法由Googol改写而来,相当于10的100次方。您也可能要问,10的100次方到底是多少?

Carnival: 嘉年华

2006-04-10 10:36

提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、手机嘉年华……,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化 -- 人们载歌载舞,举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而只追求那一刻时光里的快乐美好,不过,这正暗合了嘉年华的精神实质。

Garnish: 装饰菜;扣押财产

2006-04-07 09:00

初看garnish的两种释义 -- 给食物加装饰、扣押债务人的财产,真让人有点“丈二和尚摸不着头脑”,毫无干系的两种意思怎么能体现在一个词身上呢? 先说garnish表示“给菜肴加装饰”,这个我们比较常见,如:Mother garnished fish with slices of lemon.(妈妈拿柠檬片给做好的鱼上加点缀。)

Flotsam and jetsam: 废弃物

2006-04-06 08:45

讲flotsam and jetsam(船只残骸;无价值的东西)之前,能否先来回顾一段Rose(罗丝)的伤心回忆:“当14号救生艇向我们驶过来的时候,一束手电筒的光在水面上扫过,照亮着漂浮的碎片,令人伤感的残骸余痕--一把小提琴,一个小孩玩的木头兵,一张带镜框的下等舱旅客的家庭合影……”

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn