当前位置: Language Tips> 流行新词

Garnish: 装饰菜;扣押财产

2006-04-07 09:00

初看garnish的两种释义 -- 给食物加装饰、扣押债务人的财产,真让人有点“丈二和尚摸不着头脑”,毫无干系的两种意思怎么能体现在一个词身上呢? 先说garnish表示“给菜肴加装饰”,这个我们比较常见,如:Mother garnished fish with slices of lemon.(妈妈拿柠檬片给做好的鱼上加点缀。)

Flotsam and jetsam: 废弃物

2006-04-06 08:45

讲flotsam and jetsam(船只残骸;无价值的东西)之前,能否先来回顾一段Rose(罗丝)的伤心回忆:“当14号救生艇向我们驶过来的时候,一束手电筒的光在水面上扫过,照亮着漂浮的碎片,令人伤感的残骸余痕--一把小提琴,一个小孩玩的木头兵,一张带镜框的下等舱旅客的家庭合影……”

Calculus: 结石

2006-04-05 09:10

如果说,calculus(微积分)还有一层含义,即表示日常最令人痛之欲绝的“结石”,您会不会很很惊异?calculus(微积分)和calculus(结石)之间从词源上讲有无联系呢?今天的“词海拾贝”可以帮您解答以上的疑问。

Shebang: 一整套;整件事

2006-04-04 13:45

浏览网页时看到这么一则广告:“The whole shebang. Music, food, location, decoration... planning your wedding can be instantly overwhelming”,因为旁边附有各种有关婚庆的图片,所以很容易猜得出shebang在这里相当于“packages;the whole thing”,即我们汉语中常说的“一揽子”或“一条龙”服务。

put on the dog: 耍派头,卖弄

2006-04-03 08:30

英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。

tuckered out: 筋疲力尽

2006-03-31 09:56

累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌Waltzing Matilda:“And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……这支曲子是第27届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今天谈的“tuckered out”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。

Jet black: 乌黑

2006-03-30 08:46

我们见惯了用jet来表示“喷气式飞机”,假若您看到jet black是否感到有些突兀?如:“jet black hair”、“jet black beard”。从以上搭配,您大致可猜出jet black表示“黑色的”,但黑到什么程度?Jet(黑色的)与jet(喷气式飞机)是否在词源上存有联系?

North, east, west, south

2006-03-29 08:51

看过一个有趣的问题,问news是不是由单词north,east,west和south的首字母组合而成?翻查辞源,虽然很遗憾这个猜测是错误的,但“塞翁失马”的一大收获是--原来“东、西、南、北”确有一番说头。

Bushed: 迷路的;精疲力尽的

2006-03-24 09:24

“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了房顶,攀附着墙壁。……”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。

In a brown study: 沉思

2006-03-23 09:19

知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个匪夷所思的悬案之旅……那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的...

Teen: 少年

2006-03-22 09:12

在古汉语中,关于年龄的称谓着实有些繁琐,仅13岁到19岁之间就有“豆蔻”、“及笄”、“舞勺”、“碧玉”…英语中,这个年龄段仅用一个teen就可代替。不过,teen在古英语中还有“痛苦,愤怒”的意思,所以英语学习者往往会误认为它们之间存有某些联系。

Pine: 憔悴

2006-03-21 08:58

古诗云:“为伊消得人憔悴”;“帘卷西风,人比黄花瘦”,聊聊数笔,道出世代女子为情守候的执着和为爱等待的愁苦。今天的这个词pine,描绘的就是诗中所说的这种“憔悴”的状态。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn