当前位置: Language Tips> 权威发布

港报谈台媒错译马英九“笨拙”:人云亦云不可取

2012-11-27 09:57

媒体的责任是要把客观的世界呈现给读者和观众,不加分析的人云亦云只会失去公信力。

口译中遇到中文称谓如何翻译

2012-11-09 15:59

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

来自民间的英语新词:谁更Geilivable?

2012-11-02 14:30

英国科林斯出版社两个多月前邀请公众推荐自己认为应该纳入现代英语辞典的新词汇,结果公众反馈如潮。

“北京南站”怎么翻译成规范英语

2012-10-26 13:21

按照铁道部发出的通知,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。

川外教授:诺贝尔奖颁奖词翻译不准确

2012-10-23 13:53

诺贝尔颁奖词中有这样一个词汇“Hallucinatory realism”,新闻媒体报道出来的译文都是魔幻现实主义。“但是魔幻现实主义另有单词为magic realism。”

亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么

2012-09-04 15:07

“Babe(宝贝)”一次虽然是情侣间最常用于表示亲昵的词,但最近一项调查显示,女性最讨厌“babe”这个昵称。

2012第64届艾美奖:提名人都说了些啥?

2012-07-20 15:17

So which stars had the best statements about their Emmy nod? Read on!

各种“裸”词的英译

2012-07-13 14:34

“裸”字如今成了一个时髦词,取其“只有本身事物,没有装饰、没有附加物,也不讲条件”的引申意义。下面介绍几个近来流行的“裸”词。

最新推荐

关注和订阅

人气排行
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn