近日,我国“矿难”不断,针对当前煤矿安全的严峻形势,国家安全生产监督管理总局局长李毅中昨天明确表示,将采取七项"断然措施",坚决煞住煤矿重特大事故多发势头。
中国日报网站的报道中有这样一句话:In the wake of a series of recent fatal colliery
accidents, China's work safety authorities
vowed yesterday to adopt a package of "iron-handed" measures to improve
the problematic workplace safety situation.
报道中的work safety指的是“安全生产”,“煤矿的安全生产”可用coal mine safety来表达。例如:On February
13, 2004, the local coal mine safety watchdog issued a decision on
suspending the pit's operation.(2004年2月13日,当地煤矿安全生产监察部门发布命令停止此矿井的生产。)
非法生产是煤矿重大事故发生的一个重要原因,这里的“非法生产”,我们说成illicit production或illegal
production。
(中国日报网站编) |