您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Sports Hot Word  
 





  snooker: “斯诺克”台球
[ 2006-03-27 10:44 ]

在3月25日进行的中国桌球公开赛中,中国桌球神童丁俊辉被排名第9位的威廉姆斯以6:2淘汰出局。肩负卫冕使命的丁俊辉,于四强赛事开局并不理想,被威廉姆斯以91:31先取第一局,虽然丁俊辉在第2局以62:9胜出而追成1:1,但在余后的三局中节节败退。

请看《中国日报》的相关报道:Mark Williams of Wales eliminated defending champion Ding Junhui of China 6-2 on Saturday to reach the final of the 2006 World Snooker China Open. World No.9 Williams grabbed the upper hand in the first frame with a run of 15 and continued his lead to a 91-31 first frame win.

报道中的snooker是一种英式台球,又称“彩色桌球”或“斯诺克”台球,现流行于英国和欧洲大陆。“斯诺克”是从英文snooker音译而来,其本意是“障碍;阻挠”,如:The council has turned down our application, so now we're really snookered.(理事会已经拒绝了我们的申请,现在我们真是陷入困境了。)

因为“斯诺克”台球不仅自己可以击球入袋得分,也可以有意识地打出让对方无法施展技术的障碍球,从而使对方受阻挨罚,snooker由此得名。

报道中的frame也是一个体育术语,指体育比赛(如保龄球、台球或棒球)的一局或一回合。另外,在体育比赛中,frame若作动词可以指“为达到某种欺骗性比赛结果而预先安排”,和前不久刚讲过的rig(暗箱操纵)意思相近,如:The prizefight was framed, thus nullified.(这场职业拳击赛因为事先被操纵,因而是无效的)。


(英语点津陈蓓编辑)