您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





  paparazzo: 狗仔队
[ 2006-04-17 13:35 ]

为摆脱媒体的“闪光灯”,好莱坞当红影星安吉丽娜·朱莉似乎在与全球的“狗仔队”大玩捉迷藏藏身大法。这不,上个月人还在巴黎待产,这两天又被传其“生产地”将移至非洲纳米比亚。

请看外电相关报道:Angelina Jolie was overheard saying that she is expecting a girl. The couple, Angelina Jolie and Brad Pitt, were reportedly to have managed to evade paparazzi and to have the baby in Namibia.

报道中的paparazzi是名词paparazzo的复数形式,源于意大利语,指“专门猎取名人照片的摄像记者”,现被人们泛指为“狗仔队”,其确切的英文释义是:A freelance photographer who doggedly pursues celebrities to take candid pictures for sale to magazines and newspapers。

Paparazzo最先出现在1958年,当时意大利著名导演费里尼拍了一部影片叫《甜美的生活》,里面的男主角就是一个专门猎奇的摄影记者。Paparazzo后被香港人翻译成为“狗仔队”,用来指专门从事跟踪并偷拍名人隐私照片的摄影记者或业余摄影员,而“狗仔队”在粤语中本是香港人对有专职跟踪任务的警探的谑称。

现在,人们大大扩展了paparazzo的使用范围,它不仅用来指摄影师,还可泛指揭露名人隐私的记者。举个例子:

Another symptom of how deeply Americans internalized Diana's death is the outrage they voiced at the paparazzi and the tabloid press.(美国人对戴妃之死的痛切程度,也反映在他们对狗仔队和无聊小报所表现的愤怒之情。)


(英语点津陈蓓编辑)