您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





  haunted: 闹鬼
[ 2006-04-30 10:01 ]

前两天才说过,好莱坞当红影星汤姆·克鲁斯的新闻多得实在让人应接不暇。这不,这位预备重新拥有健美体形的新娘凯蒂·赫尔姆斯,日前又被言传其所居地闹鬼。据说,这对未婚夫妇目前居住的比佛利山庄,经常会发出怪异的声响。

请看外电相关报道:Tom Cruise's Beverly Hills home is haunted. Previous residents of the rented house on Alpine Lane that he is sharing with fiancee, and new mom, Katie Holmes, say they have experienced spooky sensations there. "The house was 'creepy', 'haunted ', and 'full of ghosts'" .

如报道所示:我们汉语中所言的“屋子闹鬼”,用英语可表示为“The house is haunted”。Haunted源于动词haunt(鬼神出没),既然是“鬼神”,一定是以超自然的形态出没宅地了,由此“闹鬼”通常以被动形式出现,被隐去的“鬼怪”嘛,留给听者想象喽。

Haunt除表示“鬼神出没”外,也可用来指“经常去某地”或“经常去的地方”,如:As a girl, she used to haunt the local cinema.(还是小女孩时,她常去当地的电影院。)This pub used to be one of my uncle's favourite haunts.(这家小酒店是我叔叔过去常去的地方之一。)

另外,人们也常用huant来形容心头挥之不去的东西,汉语中的“萦绕”很恰切地表达了该词的内蕴,如:I was haunted by his last words to me.(他最后的话语总在我心头萦绕。)


(英语点津陈蓓编辑)