您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





  “爬山”正当时
[ 2006-05-03 08:38 ]

五一七天假,你都打算去哪里玩?不想长途旅游,去京郊爬爬山也是不错的选择。学点关于爬山的地道英语,现炒现卖哦!

1. I like hiking in the mountains during holidays.
我喜欢在假日时去登山。

中文讲的“登山”或是“爬山”,英文充其量只能说成 hike in the mountains。而mountain climbing指的是技术攀登,也就是要用绳索辅助的那种攀岩式 (rock climbing) 的爬山方法。
美国人在山里面进行的活动可谓五花八门,比如mountain biking (登山自行车),caving (爬石灰岩洞),mountain canoeing (在山涧划独木舟) 等等,而专门负责这些活动的社团在学校就叫 Outdoor Recreation at xxx university。

2. There are six of us.
我们有六个人。

当一个人中文讲了几十年后,想到“我们有六个人。”这样的句子,想要不翻译成 “We have six people.”也很难。这样的讲法其实也是没错,但是老美还有另一种讲法来表达总人数是多少:There are six of us.

类似的句型还有像是“How many of you...?”,意思是你们当中有多少人如何如何。例如老师问学生“你们当中有多少人看过鲸鱼”就可以说“How many of you have ever seen whales?”

3. We have folks passing us.
有人要超过我们。

folks 这个字指的是一群人,跟 people 的意思是差不多的。但是 folks 这个字的好用之处在于,它可以用来指一群跟自己有点关系、但又称不上是 friends 的人们。最简单的例子,假设我今天要发一封 e-mail 给同学,e-mail 的开头就可以写 Hi folks。

pass 这个字是当“超过”解释,所以整句话 “We have folks passing us.”的意思就是“有人要超过我们。”或是在开车时指“有人想要超车。”因为山路有时会很狭窄,只能容一个人通过。所以当有人想走快一点超过前面的人时,他们当中就有一个人提醒其他的同伴们说“We have folks passing us.”,请大家先靠边站,把路让出来给后面的人先行通过。

而要超过别人的那个人就必须说“Excuse me.”或是“Excuse us. (两人或两人以上)”,以示礼貌。

4. How far did you go?
你们走到多远?

当一条漫漫山路怎么走也走不完的时候,迎面走来的人就成了最好的询问对象了。标准的问法可以说“How far did you go? (你们走到多远?)”、“How much further is it? (还有多远才会到?)”,或是 “How much longer is it? (还要走多久?)”。再不然就直接了当问说“Are we close yet? (到底快到了没?) ”通常最怕听到的回答恐怕就是“You are not even close! (还早得很呢!)"

5. The ground is hollow.
这个地面是空心的。

大家应该知道有时候在山路小径上会有那种踩起来空心不实的路面,主要是因为地下有树根或是腐叶之类的东西,所以踩起来会有地底下是空空的感觉。“The ground is hollow.”就是用来描述这种地面的。可能有人会想说“The ground is empty.”。但empty 的意思是内部没有东西的“空”,而hollow则是“中空的,非实心的”的意思。所以“这个杯子是空的”就是“The cup is empty.”,但“地底下是空心的”就要说“The ground is hollow.”

6. We need to go back down.
我们该下山了。

这句话值得学习之处在于,老美常常在 go 或是 come 之后连放两个副词来同时表达“方向”和“目地”。这样子用法的好处在于可以同时表达出“回去”和“下去”这两个概念。

7. We have to get to the foot of the mountain before it gets dark.
我们必须在天黑前下到山脚下。

中文和英文之间也有很大的相似程度,中文讲“山脚下”,英文就是the foot of the mountain。 而the bottom of the mountain 则是指山的底部。例如“有一批宝藏被埋在山的最底部”就可以说“The treasure is buried at the bottom of the mountain.”美国人的确也是用人身上的部份来形容一座山,所以才会有 the top of the mountain (山顶) 和 the shoulder of the mountain (山肩),foot of the mountain (山脚) 这样的说法,但是他们可是不说the waist of the mountain(半山腰)的哦!

8. Just stay put, all right? I'll come and find you.
站在原地别动,好吗?我过去找你。

stay put 是一个动词片语,意指“停在原地”。两个人走散的时候,就可以对对方这么说。

注意到这句话当中的一个中文和英文的细微差异了没有?他是说 come and find you 而不是说 come to find you。中文因为我们常讲“去作什么什么”,所以很自然的英文一出口就变成了 “come to blah blah blah.”事实上,come to 后面加的应该是名词,例如 come to my house,come to a park 等等,但是如果 come 后面接的是动词,中间应该用 and 连接,例如 come and pick you up,come and watch TV 等等。而 go 的用法跟 come 类似,相同的规则也可以用在 go 这个字上面。

9. You can borrow some backpacking gear from us if we go together next time.
如果下次你要跟我们一起去爬山的话,可以跟我们借装备。

gear 是一个集合名词 (通常不用复数型式)。这个词原指一些小工具或是有特定用途的机械装置,而在口语的用法上,gear 常被用来取代 equipment 这个比较绕口的字。老美常用的有 fishing gear、backpacking gear、camping gear 等等,分别指钓鱼、登山、露营等等的用具。例如“I don't have any backpacking equipment.”这句话,其实可以简单地说“I don't have any backpacking gear.”就行了。

跟 gear 类似的还有一个词,就是kit,也很常见。但 kit 指的是整组的工具,通常是一整套的,例如 camping kit里面应该会包含帐篷、睡袋、炊具等等整组的露营用品,而分开来看每一项的物品都称为 gear。

(来源:小笨霖英语笔记本)