“起步价”怎么说? [ 2006-05-15 09:00 ]
上海的朋友一定不会对下面这则新闻感到陌生:“从5月11日起,上海市区的出租车起步价由目前的10元/3公里调整为11元/3公里;超过3公里后,每公里运价由现在的2元调整为2元1角……”有个疑问,怎么用英文表达“起步价”?
请看《中国日报》相关报道:Taxi passengers in Shanghai started to feel the pinch of soaring
fuel prices as the city began to roll out its first taxi fare hike since 1998.
The flag-fall
price in downtown, which covers the first 3 kilometres of a
trip, has risen to 11 yuan from 10 yuan during the daytime. And the price after
11 pm will climb to 14 yuan from 13 yuan .
估计您也猜出来了,flag-fall
price就是“起步价”的相应英文表达。Flag-fall(比赛开始)本是体育术语,尤其在田径比赛时,很形象地描述出了“裁判手中的小红旗朝下一挥,比赛立马开始”的情景。随着计程车的使用,flag-fall(比赛开始)逐渐由体育术语延伸为与人们生活密切相关的“起步(价)”。
另外,既然提到了flag,忍不住想起了Dido那首对爱执著、为爱不言放弃的《White flag》,摘几句歌词:
Well I will go down with this ship/And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door/I'm in love and always will be
“我将乘船一直走下去,永远不会投降;在我的门上也永远不会挂有白旗,我爱你,直到永远。”这里的white
flag直译为“白旗”,实质上表达的可是与surrender(投降)相同的意思哦。例如:
A white flag is used as a token of surrender.(白旗被用来作为投降的信号。)
He had to show the white flag at the end of the
debate.(辩论到最后他只好认输。)
(英语点津陈蓓编辑)
|