您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  “俄亥俄州”的别名
[ 2006-05-19 10:14 ]

来个谜语猜猜可好?——What do you get from deer's eyes? 谜底是——俄亥俄州。您可能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。

广义而言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来表示。所以呢,我可以运用“偷换概念”的原理,把“鹿的眼睛”说成buckeye。

Buckeye本是一种树的名字,中文译名“七叶树”,而其英文得名确实与“鹿眼”有关——如图所示(buckeye nut),这种树的果子硕大而亮丽,在深棕色的果子中间有一小块亮点,看起来就好像公鹿的眼睛和里面的虹彩一样,因此,人们把它取名为buckeye(鹿眼)。

说到这儿,我们的谜底也基本上奔到正题了。因为早在19世纪,这种树在现今的俄亥俄州境内随处可见,所以,人们自然把后来的俄州也称作“Buckeye State”(尽管现在,所谓的“鹿眼” 树在俄州境内少之又少。)

值得一提的是,早期居民并不喜欢这种长相奇特的“鹿眼”树,并认为它们多得令人厌烦、且毫无用处,所以,直到现在,在英语词汇里,buckeye也常被认为与second-rate(二流的)、incompetent(无能的)互为近义词。举个例子:

I am sorry that he is a total buckeye.(很遗憾,他毫无是处。)


(英语点津陈蓓编辑)

Page: 12