您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  Scapegoat: 替罪羊
[ 2006-05-22 08:30 ]

一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?呵!看来,我们的Word & Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,想必这道试题的分数拿定了!

“替罪羊”源于《圣经》的《旧约》,有一个非常有趣的小典故。在摩西时代,依据法规,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日Atonement/Yom Kippur(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并在圣殿举行祭祀仪式,以此祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为the Lord's goat(“献给上帝的羊”,不言而喻,小命肯定不保);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。

具有讽刺意义的是:与祭祀上帝的那只“the Lord's goat”相比,《旧约》中的“替罪羊”实质上幸运多了,它不但免遭屠刀之灾,还可不受任何惩罚逍遥于山林。不过,现代的“替罪羊”日子可不好过,明明自己一身清白,还要替人“背黑锅”,实在冤得慌。举个例子:

I was made the scapegoat, but it was the others who started the fire.(别人放的火,却让我背了黑锅。)


(英语点津陈蓓编辑)