您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
Mortgage:按揭贷款,你觉得难吗?
[ 2006-05-31 09:57 ]

房子、房价,永远都是老百姓的热门话题。也不知从何时起,“按揭”(至少对北方人来说,蛮怪异的一个词)竟已悄然融入汉语词汇,在您还没真正搞明白它是咋回事儿时,就已成为与您生活息息相关的一部分。从6月1日起,根据国务院有关规定:大于90平米的个人住房按揭贷款首付款比例不得低于30%。

请看《中国日报》相关报道:The cabinet has decided to significantly tighten the rules regarding mortgage down payments and housing transactions, in a bid to cool down the country's over-heated property sector. As of June 1 the minimum down payment for a new apartment larger than 90 square metres will be raised from 20 per cent to 30 per cent.

估摸看了新闻,您可能要说,“敢情‘按揭’就是mortgage呀,mortgage不就是抵押嘛”,看来,英文这会儿似乎比中文更能让人看得明白。“按揭”一词由香港传入,是英语“mortgage”的粤语音译,多见于我国港、澳、台地区。自上世纪80年代以来,随着房地产业的发展,“按揭” 由南向北逐步见于我国大陆。

在英语中,mortgage原暗含有两层涵义——“抵押”和“借款”,即抵押方把东西抵押给贷款人,贷款人则借钱给抵押方。当mortgage与时代气息“贷款分期付款买房”相结合后,则用来指“向银行借长期抵押贷款,用来买房子”。如:He planed to keep the house for 12 years and let the mortgage get paid down faster.(他计划持有这处房产12年,并尽快还清抵押贷款。)

另外新闻中的down payment是“首付”,所以“按揭贷款首付款”相应的英文表达就是mortgage down payments。


(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  聚焦戛纳:皮特、茱丽掀巨浪
  上班打私人电话?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”马王子也痴情
  《孔子》面向全球征集动漫形象

论坛热贴

     
  "去中国化"怎么翻译?
  礼仪小姐,是哪个词啊
  “户型”怎么说
  快快加入“净脸两周年特别活动”
  英语点津开博客,大家觉得怎么样?
  立此存照(4):上海市政府网站