“广告宣传”,你搞懂了吗? [ 2006-06-02 08:34 ]
不知道现在这个时代离开广告会是什么样子?由安妮斯顿主演的全裸上镜影片《分手男女》,恐怕又是媒体“大肆宣传”的一个范例。影片未上映,大报小报各式的新闻广告就已铺天盖地,什么两位主角“假戏真做”啦,安尼斯顿自身经历与影片故事颇为相仿了啦……想没想过,此种性质的“宣传”用英文怎么表达?
请看外电相关报道:" The Break-Up" opens this weekend amidst the hype of Jennifer Aniston and Vince Vaughn's
not-so-secret off screen romance. While most films with on-screen romances tend
to be buried under such public scrutiny, "The Break-Up" has been deemed this
summer's must-see date movie.
想必您也看出来了,在这里“宣传”可用hype来表示。对于“宣传”,国内媒体似乎很喜欢用propaganda,准确来讲,propaganda更侧重于“散布”谣言或“宣扬”某种政治思想,含有贬义意味,在国外并不常用。广告方面的“宣传”,可用publicize或promote来表示,但这两个词又多含有褒义。
新闻中有关安尼斯顿的“宣传”,其词性可以说是介于“褒义”和“贬义”之间,有一些故弄玄虚、夸大其词的成分但并不令人生厌,所以,hype比较贴切地表达了常见于媒体的噱头伎俩。另外,hype做“宣传”时既可用作名词也可用作动词,请看下面两个例句:
Some restaurant owners in town are cooking up a $75,000 hype to promote New
York as Restaurant City, U.S.A. 这个城市的餐饮业正做75000美元的广告策略,以此来捧纽约城为“美国美食城”。
The publishing company hyped the new book by sending its author on a
promotional tour. 这家出版社通过让书的作者做促销之旅而为新书大做广告。
(英语点津陈蓓编辑)
|