扁妻的烧身“礼券” [ 2006-06-06 09:47 ]
陈水扁恐怕做梦也没想到,有一天,他会不幸栽在自家人手中——陈的女婿赵建铭涉及台开内幕炒股等多宗重大弊案,陈的妻子吴淑珍又涉嫌收SOGO崇光百货巨额礼券,陈水扁家人可谓弊案连连,随着调查的深入,案子似乎越滚越大……
请看外电相关报道:Chen, whose approval rating has sunk to new lows after an insider
trading scandal implicated his son-in-law. And meanwhile, Chen's wife, Wu
Shu-chen is involved in another scandal, accused of receiving free vouchers from the management of an upscale Taipei
department store.
报道中的voucher就是引起台湾民众公愤的“礼券”,也可写成“gift
voucher”。实质上,在现实生活中,人们使用voucher的频率相当高,如员工的“饭票”、用来购物的“购物券”,这时,其英文的基本释义是a
certificate which is worth a certain monetary value,即我们常常言及的“代金券”。请看下面例句:
Some firms give their workers luncheon vouchers. 有些公司会给员工发午餐券。
另外,voucher也用来指“a written record of expenditure, a proof”(花费的凭据、单据),例如:a
baggage voucher(行李单);a pay voucher(工资单)。由此,voucher做动词时也可引申为“证明;出示凭证”,例如:
A company would voucher employees when the payroll cannot be met.
公司在发不出工资时,会给员工开写一定的凭证。
(英语点津陈蓓编辑)
|