您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





  足球英语:“战胜”说法多
[ 2006-06-23 10:12 ]

胜利人人向往,进球时响彻整个赛场的欢呼声足以证明。说到“战胜”的英文表达法,是不是想到了beat,win等等,除了这些,“战胜”还有很多其他说法。如果有人问世界上最变化多端的是什么,我想可能就是语言了吧。闲话少说,我们这就来看看“战胜”的其他表达。

1. Late goals by Peter Crouch and Steven Gerrard helped England post a 2-0 victory over World Cup debutant Trinidad & Tobago。

英格兰2比0战胜特立尼达和多巴哥的时候,球迷们一定欣喜若狂。

看看报道中的这句话,你一定想不到“战胜”还可以用post a victory 来表示吧。那“几比几战胜某队”就可以说成是 post a (number) - (number) victory over...

2. Sweden scores first goal of '06 Cup, downs Paraguay.

瑞典战胜巴拉圭,外电报道用了这样一个词:down。我们熟悉的down都是作形容词、副词和介词。但是down也有动词的用法,尽管这个用法比较少见。Down作动词的时候有“打败”的意思,所以“战胜、打败”也可以用down来表示。

3. Switzerland beat Togo 2-0, while Ukraine trounced Saudi Arabia 4-0.

不管是小说还是新闻,语言总要富于变化才能吸引读者的兴趣。Trounce这个词作动词有“痛击、决定性地打败”的意思。乌克兰4比0战胜沙特自然是“痛击”了,而且恐怕是不能再痛了。

4. Portugal qualified for the knockout stage after easing past Iran 2-0 in Frankfurt.

葡萄牙2比0打败伊朗后,成功晋级十六强。Ease past 是“轻松战胜”的意思。葡萄牙轻松击败伊朗这也是意料之中的事。

5. Germany whitewashed Ecuador 3-0 to top Group A at the World Cup on Tuesday.

德国3比0打败厄瓜多尔,以小组第一名的身份晋级十六强。对厄瓜多尔来说这场比赛可谓惨败。Whitewash作名词的意思就是“体育比赛中得零分的惨败”,作动词也有同样的意思。

关于这场比赛,外电报道中还有一种写法:In Berlin, German star striker Miroslav Klose scored his third and fourth goal at the 2006 World Cup, helping the hosts crash Ecuador 3-0 in their last Group A match.

这个crash本意是指“撞碎、损毁”,以厄瓜多尔失败的惨烈程度来说,这个词用得也不过分。所以,crash有时也可以用来表示“惨败”。

6. Poland came from behind to beat Costa Rica 2-1 to finish third in Group A, and Paraguay upset Trinidad and Tobago 2-0 to be the third-placers of Group B.

由于特立尼达和多巴哥首场比赛就逼平欧洲强队瑞典,人人都认为它将是世界杯赛场上的黑马。不幸的是,黑马被巴拉圭意外击败。Upset的意思就是“击败呼声很高的选手,爆冷门”。

总结一下,“战胜某人或某队”除了用beat, defeat, win之外,还可以根据上下文语境选用down,trounce,upset,crash,whitewash,post a victory,ease past等词或短语来表达。

(英语点津Annabel编辑)